θυμοβορέω: Difference between revisions

From LSJ

Δεῖ τοὺς φιλοῦντας πίστιν, οὐ λόγους ἔχειν → Non bene stat intra verba amicorum fidesVertrauen müssen Freunde sich, viel reden nicht

Menander, Monostichoi, 115
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?:<br \/>)([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2.<br")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />se ronger le cœur.<br />'''Étymologie:''' [[θυμοβόρος]].
|btext=-ῶ :<br />[[se ronger le cœur]].<br />'''Étymologie:''' [[θυμοβόρος]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Revision as of 13:30, 8 January 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: θῡμοβορέω Medium diacritics: θυμοβορέω Low diacritics: θυμοβορέω Capitals: ΘΥΜΟΒΟΡΕΩ
Transliteration A: thymoboréō Transliteration B: thymoboreō Transliteration C: thymovoreo Beta Code: qumobore/w

English (LSJ)

gnaw, vex the heart, Hes.Op. 799.

German (Pape)

[Seite 1223] das Herz verzehren, am Herzen nagen, Hes. O. 801.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
se ronger le cœur.
Étymologie: θυμοβόρος.

Russian (Dvoretsky)

θῡμοβορέω: терзать сердце, мучить, угнетать Hes.

Greek (Liddell-Scott)

θῡμοβορέω: τρώγω ἢ ἐνοχλῶ τὴν καρδίαν, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 801.

Greek Monotonic

θῡμοβορέω: τρώω ή ενοχλώ την καρδιά, σε Ησίοδ.

Middle Liddell

θῡμοβορέω,
to gnaw or vex the heart, Hes. [from θῡμοβόρος]