ἐπιμένω: Difference between revisions

From LSJ

Γνώμη γερόντων ἀσφαλεστέρα νέωνSenum quam iuvenum monita attendes tutius → Der Alten Rat und Meinung birgt mehr Sicherheit

Menander, Monostichoi, 107
(5)
 
(13_7_2)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)pime/nw
|Beta Code=e)pime/nw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">stay on, tarry</b>, abs., <span class="bibl">Il.19.142</span>, <span class="bibl">Od.17.277</span>; <b class="b3">ἐπιμεῖναι ἐς</b> αὔριον <span class="bibl">11.351</span>; <b class="b3">ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω</b> do you <b class="b2">wait</b>, and I will put on my armour, <span class="bibl">Il.6.340</span>; also ἐ. ἐνὶ μεγάροισιν . . ὄφρα . . <span class="bibl">Od. 4.587</span>; ἐ. ἵνα . . <span class="bibl"><span class="title">h.Cer.</span>160</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>196</span>; so ἐ. ἐς τε . . <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.5.2</span>: after Hom., <b class="b2">remain in</b> a place, ἐ. ἐν τῇ πόλει <span class="bibl">And.1.75</span>, etc.; <b class="b3">ἐπί τῇ</b> στρατιᾷ <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.2.1</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span>. abs., <b class="b2">remain in place, continue as they are</b>, of things, <span class="bibl">Th.4.4</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>80c</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyn.</span>6.4</span>; <b class="b2">keep one's seat</b>, of a horseman, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>1.4.8</span>; <b class="b2">stay behind</b> in a place, <span class="bibl">Str.10.2.24</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span>. <b class="b2">continue</b> in a pursuit, <b class="b3">ἐπὶ τῇ ζητήσει, ἐπὶ λόγῳ</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">La.</span>194a</span>, <span class="bibl"><span class="title">Tht.</span>179e</span>; <b class="b3">ἐπὶ τοῖς</b> δοξαζομένοις <span class="bibl">Id.<span class="title">R.</span>490b</span>; ἐπὶ τοῦ κακουργήματος <span class="bibl">D.24.86</span>; ἐπὶ τῆς πολιορκίας <span class="bibl">Plb.1.77.1</span>; c.dat., <b class="b2">persist in</b>, τῇ ἀπονοία <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>424.4</span> (iii A.D.); <b class="b2">continue</b> treatment, <b class="b3">ἐ.βοηθήματι</b> Herod.Med.in <span class="title">Rh.Mus.</span>58.83; <b class="b2">cleave</b> <b class="b2">to</b>, μιᾷ γυναικί <span class="bibl"><span class="title">PSI</span>3.158.26</span> (iii A.D.): also c. part., <b class="b3">ἐ. ἐπὶ τῶν ἵππων</b> ὀρθὸς ἑστηκώς <span class="bibl">Pl.<span class="title">Men.</span>93d</span>, cf.<span class="bibl"><span class="title">Ev.Jo.</span>8.7</span>; <b class="b2">spend time over</b>, ὑποδείγμασι <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>166.14</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span>. <b class="b2">abide by</b>, <b class="b3">ταῖς σπονδαῖς</b> dub. l. in X.<span class="title">HG.</span>3.4.6. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span>. <b class="b2">endure</b>, τοῖς συμβεβηκόσι <span class="bibl">Sor.1.3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span>. c. acc., <b class="b2">await, be</b> <b class="b2">in store for</b>, τινά <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>624</span> (lyr.), v.l.in <span class="bibl">Id.<span class="title">Ph.</span>223</span> (lyr.), cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span> 361d</span>: c. aor. inf., ἐ. τι τελεσθῆναι <span class="bibl">Th.3.2</span>; <b class="b3">μὴ 'πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι</b> <b class="b3">στόμα</b> not <b class="b2">to wait</b> so as to... <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>1176</span>: c. fut. inf., <span class="bibl">Th.3.26</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">stay on, tarry</b>, abs., <span class="bibl">Il.19.142</span>, <span class="bibl">Od.17.277</span>; <b class="b3">ἐπιμεῖναι ἐς</b> αὔριον <span class="bibl">11.351</span>; <b class="b3">ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω</b> do you <b class="b2">wait</b>, and I will put on my armour, <span class="bibl">Il.6.340</span>; also ἐ. ἐνὶ μεγάροισιν . . ὄφρα . . <span class="bibl">Od. 4.587</span>; ἐ. ἵνα . . <span class="bibl"><span class="title">h.Cer.</span>160</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>196</span>; so ἐ. ἐς τε . . <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.5.2</span>: after Hom., <b class="b2">remain in</b> a place, ἐ. ἐν τῇ πόλει <span class="bibl">And.1.75</span>, etc.; <b class="b3">ἐπί τῇ</b> στρατιᾷ <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.2.1</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span>. abs., <b class="b2">remain in place, continue as they are</b>, of things, <span class="bibl">Th.4.4</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>80c</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyn.</span>6.4</span>; <b class="b2">keep one's seat</b>, of a horseman, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>1.4.8</span>; <b class="b2">stay behind</b> in a place, <span class="bibl">Str.10.2.24</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span>. <b class="b2">continue</b> in a pursuit, <b class="b3">ἐπὶ τῇ ζητήσει, ἐπὶ λόγῳ</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">La.</span>194a</span>, <span class="bibl"><span class="title">Tht.</span>179e</span>; <b class="b3">ἐπὶ τοῖς</b> δοξαζομένοις <span class="bibl">Id.<span class="title">R.</span>490b</span>; ἐπὶ τοῦ κακουργήματος <span class="bibl">D.24.86</span>; ἐπὶ τῆς πολιορκίας <span class="bibl">Plb.1.77.1</span>; c.dat., <b class="b2">persist in</b>, τῇ ἀπονοία <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>424.4</span> (iii A.D.); <b class="b2">continue</b> treatment, <b class="b3">ἐ.βοηθήματι</b> Herod.Med.in <span class="title">Rh.Mus.</span>58.83; <b class="b2">cleave</b> <b class="b2">to</b>, μιᾷ γυναικί <span class="bibl"><span class="title">PSI</span>3.158.26</span> (iii A.D.): also c. part., <b class="b3">ἐ. ἐπὶ τῶν ἵππων</b> ὀρθὸς ἑστηκώς <span class="bibl">Pl.<span class="title">Men.</span>93d</span>, cf.<span class="bibl"><span class="title">Ev.Jo.</span>8.7</span>; <b class="b2">spend time over</b>, ὑποδείγμασι <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>166.14</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span>. <b class="b2">abide by</b>, <b class="b3">ταῖς σπονδαῖς</b> dub. l. in X.<span class="title">HG.</span>3.4.6. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span>. <b class="b2">endure</b>, τοῖς συμβεβηκόσι <span class="bibl">Sor.1.3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span>. c. acc., <b class="b2">await, be</b> <b class="b2">in store for</b>, τινά <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>624</span> (lyr.), v.l.in <span class="bibl">Id.<span class="title">Ph.</span>223</span> (lyr.), cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span> 361d</span>: c. aor. inf., ἐ. τι τελεσθῆναι <span class="bibl">Th.3.2</span>; <b class="b3">μὴ 'πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι</b> <b class="b3">στόμα</b> not <b class="b2">to wait</b> so as to... <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>1176</span>: c. fut. inf., <span class="bibl">Th.3.26</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0962.png Seite 962]] (s. [[μένω]]), noch bleiben, warten, ἐπιμεῖναι ἐς [[αὔριον]], bleiben bis morgen, Od. 11, 351; ἐν μεγάροις 4, 587; [[ὄφρα]], 1, 309; ἐπίμεινον τεύχεα δύω, warte, daß ich meine Rüstung anlege, Il. 6, 340; mit ἵνα, h. Cer. 160; ἔςτε βουλεύσαιντο Xen. An. 5, 5, 2; μὴ 'πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι [[στόμα]] Soph. Tr. 1166, zögere nicht, so daß du schärfest meinen Mund; anders Thuc. νεῶν ποίησιν ἐπέμενον τελεσθῆναι, 3, 2, sie warteten die Vollendung ab; ἐπιμένοντες πεύσεσθαι 3, 26; τὸν μέτριον ἐπιμείναντες χρόνον, nachdem sie gewartet hatten, Plat. Legg. XII, 593 a; bleiben, sich nicht ändern, οὐ γὰρ ἐπιμένει τοῦ ἴχνους ἡ [[φύσις]] Xen. Cyn. 6, 4; ἐπιμένοντος τοῦ πνεύματος, den er anhielt, Luc. V. H. 2, 2. – Darauf bleiben, ἐπ ὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς Plat. Men. 93 d; τὸν πηλὸν ἐπὶ τοῦ νώτου ἔφερον ἐγκεκυφότες ὡς [[μάλιστα]] μέλλοι ἐπιμένειν Thuc. 4, 4. – Dabei bleiben, ausharren bei Etwas, ταῖς σπονδαῖς, d. i. sie nicht brechen, Xen. Hell. 3, 4, 6; ἐπέμειναν ἐπὶ τῶν τυράννων ἐν τῇ πόλει Andoc. 1, 75; ἐπὶ τῇ ζητήσει ἐπιμείνωμεν Plat. Lach. 144 a, wie ἐπὶ τῷ λόγῳ Theaet. 179 e; ἐπὶ τοῦ κακουργήματος Dem. 24, 86. – C. acc., erwarten, [[τίς]] ἄρα με [[πότμος]] ἐπιμένει Soph. O. C. 1716; Eur. Suppl. 624; [[οἷος]] ἑκάτερον [[βίος]] ἐπιμένει Plat. Rep. II, 490 a; – zurückbleiben, Strab. X, 461.
}}
}}

Revision as of 19:13, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιμένω Medium diacritics: ἐπιμένω Low diacritics: επιμένω Capitals: ΕΠΙΜΕΝΩ
Transliteration A: epiménō Transliteration B: epimenō Transliteration C: epimeno Beta Code: e)pime/nw

English (LSJ)

   A stay on, tarry, abs., Il.19.142, Od.17.277; ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον 11.351; ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω do you wait, and I will put on my armour, Il.6.340; also ἐ. ἐνὶ μεγάροισιν . . ὄφρα . . Od. 4.587; ἐ. ἵνα . . h.Cer.160, Ar.Nu.196; so ἐ. ἐς τε . . X.An.5.5.2: after Hom., remain in a place, ἐ. ἐν τῇ πόλει And.1.75, etc.; ἐπί τῇ στρατιᾷ X.An.7.2.1.    2. abs., remain in place, continue as they are, of things, Th.4.4, Pl.Phd.80c, X.Cyn.6.4; keep one's seat, of a horseman, Id.Cyr.1.4.8; stay behind in a place, Str.10.2.24.    3. continue in a pursuit, ἐπὶ τῇ ζητήσει, ἐπὶ λόγῳ, Pl.La.194a, Tht.179e; ἐπὶ τοῖς δοξαζομένοις Id.R.490b; ἐπὶ τοῦ κακουργήματος D.24.86; ἐπὶ τῆς πολιορκίας Plb.1.77.1; c.dat., persist in, τῇ ἀπονοία PTeb.424.4 (iii A.D.); continue treatment, ἐ.βοηθήματι Herod.Med.in Rh.Mus.58.83; cleave to, μιᾷ γυναικί PSI3.158.26 (iii A.D.): also c. part., ἐ. ἐπὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς Pl.Men.93d, cf.Ev.Jo.8.7; spend time over, ὑποδείγμασι A.D.Synt.166.14.    4. abide by, ταῖς σπονδαῖς dub. l. in X.HG.3.4.6.    5. endure, τοῖς συμβεβηκόσι Sor.1.3.    II. c. acc., await, be in store for, τινά E.Supp.624 (lyr.), v.l.in Id.Ph.223 (lyr.), cf. Pl.R. 361d: c. aor. inf., ἐ. τι τελεσθῆναι Th.3.2; μὴ 'πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα not to wait so as to... S.Tr.1176: c. fut. inf., Th.3.26.

German (Pape)

[Seite 962] (s. μένω), noch bleiben, warten, ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον, bleiben bis morgen, Od. 11, 351; ἐν μεγάροις 4, 587; ὄφρα, 1, 309; ἐπίμεινον τεύχεα δύω, warte, daß ich meine Rüstung anlege, Il. 6, 340; mit ἵνα, h. Cer. 160; ἔςτε βουλεύσαιντο Xen. An. 5, 5, 2; μὴ 'πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα Soph. Tr. 1166, zögere nicht, so daß du schärfest meinen Mund; anders Thuc. νεῶν ποίησιν ἐπέμενον τελεσθῆναι, 3, 2, sie warteten die Vollendung ab; ἐπιμένοντες πεύσεσθαι 3, 26; τὸν μέτριον ἐπιμείναντες χρόνον, nachdem sie gewartet hatten, Plat. Legg. XII, 593 a; bleiben, sich nicht ändern, οὐ γὰρ ἐπιμένει τοῦ ἴχνους ἡ φύσις Xen. Cyn. 6, 4; ἐπιμένοντος τοῦ πνεύματος, den er anhielt, Luc. V. H. 2, 2. – Darauf bleiben, ἐπ ὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς Plat. Men. 93 d; τὸν πηλὸν ἐπὶ τοῦ νώτου ἔφερον ἐγκεκυφότες ὡς μάλιστα μέλλοι ἐπιμένειν Thuc. 4, 4. – Dabei bleiben, ausharren bei Etwas, ταῖς σπονδαῖς, d. i. sie nicht brechen, Xen. Hell. 3, 4, 6; ἐπέμειναν ἐπὶ τῶν τυράννων ἐν τῇ πόλει Andoc. 1, 75; ἐπὶ τῇ ζητήσει ἐπιμείνωμεν Plat. Lach. 144 a, wie ἐπὶ τῷ λόγῳ Theaet. 179 e; ἐπὶ τοῦ κακουργήματος Dem. 24, 86. – C. acc., erwarten, τίς ἄρα με πότμος ἐπιμένει Soph. O. C. 1716; Eur. Suppl. 624; οἷος ἑκάτερον βίος ἐπιμένει Plat. Rep. II, 490 a; – zurückbleiben, Strab. X, 461.