βένθοσδε: Difference between revisions

From LSJ

δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ → a wise man should not keep making the same mistake, a wise man should not repeat the same mistake, doing twice the same mistake is not a wise man's doing, making the same mistake twice does not befit the wise, making the same mistake twice does not belong to a man who is wise, making the same mistake twice does not belong to a wise man, the wise man does not make the same mistake twice, to commit the same sin twice is not a sign of a wise man, it is unwise to err twice

Source
(Bailly1_1)
(big3_8)
Line 4: Line 4:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />jusqu’au fond (de la mer) <i>avec mouv.</i><br />'''Étymologie:''' [[βένθος]], -δε.
|btext=<i>adv.</i><br />jusqu’au fond (de la mer) <i>avec mouv.</i><br />'''Étymologie:''' [[βένθος]], -δε.
}}
{{DGE
|dgtxt=adv. [[al fondo]] νῆα ... ἁλὸς [[βένθοσδε]] ἔρυσσαν <i>Od</i>.4.780.
}}
}}

Revision as of 12:20, 21 August 2017

German (Pape)

[Seite 442] nach der Tiefe, νῆα ἁλὸς βένθοσδε ἔρυσσαν, sie machten das Schiff flott, Odyss. 4, 780. 8, 51.

French (Bailly abrégé)

adv.
jusqu’au fond (de la mer) avec mouv.
Étymologie: βένθος, -δε.

Spanish (DGE)

adv. al fondo νῆα ... ἁλὸς βένθοσδε ἔρυσσαν Od.4.780.