invenustus: Difference between revisions

From LSJ

Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν → I was not born to hate, but to love.

Sophocles, Antigone, 523
(D_5)
(3_7)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>invĕnustus</b>,¹⁴ a, um,<br /><b>1</b> qui [[est]] sans beauté, sans grâce, sans élégance : Cic. Br. 237 ; Catul. 12, 5<br /><b>2</b> que Vénus ne favorise pas, malheureux, infortuné (en amour) : Ter. Andr. 245.
|gf=<b>invĕnustus</b>,¹⁴ a, um,<br /><b>1</b> qui [[est]] sans beauté, sans grâce, sans élégance : Cic. Br. 237 ; Catul. 12, 5<br /><b>2</b> que Vénus ne favorise pas, malheureux, infortuné (en amour) : Ter. Andr. 245.
}}
{{Georges
|georg=in-[[venustus]], a, um = [[ἀναφρόδιτος]], I) [[nicht]] [[anmutig]], [[ohne]] [[Anmut]], -[[Liebreiz]], unliebenswürdig, v. Pers.u. Dingen, Cic. u. Catull. – II) = [[ἀναφρόδιτος]] [[εἰς]] τὰ ερωτικά, [[ohne]] Liebesgenuß, [[ohne]] [[Glück]]-, [[unglücklich]] in der [[Liebe]], Ter. Andr. 245.
}}
}}

Revision as of 08:31, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

in-vĕnustus: a, um, adj.
I Not elegant or graceful, ungraceful, not beautiful, unattractive: scortillum, Cat. 10, 4: non invenustus actor, Cic. Brut. 67, 237: res, Cat. 12, 5: arbustum, Col. 5, 6, 37. —
II (Without Venus, i. e.) Unfortunate in love: invenustae sine munditia et sumptu, Plaut. Poen. 1, 2, 37: homo invenustus aut infelix, Ter. And. 1, 5, 10 Don. ad loc.—Adv.: in-vĕnustē, not elegantly, ungracefully (postAug.): non invenuste dici videtur, Quint. 1, 6, 27: ludere, Gell. 17, 12, 3; App. de Mundo, p. 70.

Latin > French (Gaffiot 2016)

invĕnustus,¹⁴ a, um,
1 qui est sans beauté, sans grâce, sans élégance : Cic. Br. 237 ; Catul. 12, 5
2 que Vénus ne favorise pas, malheureux, infortuné (en amour) : Ter. Andr. 245.

Latin > German (Georges)

in-venustus, a, um = ἀναφρόδιτος, I) nicht anmutig, ohne Anmut, -Liebreiz, unliebenswürdig, v. Pers.u. Dingen, Cic. u. Catull. – II) = ἀναφρόδιτος εἰς τὰ ερωτικά, ohne Liebesgenuß, ohne Glück-, unglücklich in der Liebe, Ter. Andr. 245.