conspuo: Difference between revisions
ὦ παῖδες Ἑλλήνων ἴτε ἐλευθεροῦτε πατρίδ', ἐλευθεροῦτε δὲ παῖδας, γυναῖκας, θεῶν τέ πατρῴων ἕδη, θήκας τε προγόνων: νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών. → O children of the Greeks, go, free your homeland, free also your children, your wives, the temples of your fathers' gods, and the tombs of your ancestors: now the struggle is for all things.
(3_3) |
(2) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=cōn-[[spuo]], spuī, spūtum, ere, I) tr. [[bespucken]], [[begeifern]], [[mit]] [[Speichel]] [[verunreinigen]], alqm immundissimo [[basio]], Petron. 23, 4: beim [[Sprechen]], besprudeln, [[sinum]], Iuven. 7, 112: faciem alcis, Apul. apol. 44 extr. – [[als]] [[Zeichen]] der höchsten [[Verachtung]], jmd. [[anspucken]], ins [[Gesicht]] spucken, alqm, Plaut. Curc. 503. Petr. 132, 3. Hier. ep. 50, 4. Vulg. [[Iob]] 30, 10 u. ö.: faciem alcis, Lact. 4, 18, 8 u. epit. 45, 8. – dah. poet. übtr., [[aber]] [[unedel]] = conspergere, [[bestreuen]], [[bedecken]], [[Iuppiter]] hibernas canā [[nive]] conspuit [[Alpes]], [[Furius]] Bibac. b. Quint. 8, 6, 17, [[was]] Horaz parodiert, [[indem]] er [[Furius]] statt [[Iuppiter]] setzt, Hor. [[sat]]. 2, 5, 41. – II) intr. hineinspucken, hinspucken, in [[sinum]] suum, Petr. 74, 13: in alqm, Vulg. Isai. 50, 6. | |georg=cōn-[[spuo]], spuī, spūtum, ere, I) tr. [[bespucken]], [[begeifern]], [[mit]] [[Speichel]] [[verunreinigen]], alqm immundissimo [[basio]], Petron. 23, 4: beim [[Sprechen]], besprudeln, [[sinum]], Iuven. 7, 112: faciem alcis, Apul. apol. 44 extr. – [[als]] [[Zeichen]] der höchsten [[Verachtung]], jmd. [[anspucken]], ins [[Gesicht]] spucken, alqm, Plaut. Curc. 503. Petr. 132, 3. Hier. ep. 50, 4. Vulg. [[Iob]] 30, 10 u. ö.: faciem alcis, Lact. 4, 18, 8 u. epit. 45, 8. – dah. poet. übtr., [[aber]] [[unedel]] = conspergere, [[bestreuen]], [[bedecken]], [[Iuppiter]] hibernas canā [[nive]] conspuit [[Alpes]], [[Furius]] Bibac. b. Quint. 8, 6, 17, [[was]] Horaz parodiert, [[indem]] er [[Furius]] statt [[Iuppiter]] setzt, Hor. [[sat]]. 2, 5, 41. – II) intr. hineinspucken, hinspucken, in [[sinum]] suum, Petr. 74, 13: in alqm, Vulg. Isai. 50, 6. | ||
}} | |||
{{LaEn | |||
|lnetxt=conspuo conspuere, conspui, consputus V INTRANS :: spit; spit out much; spit it out<br />conspuo conspuo conspuere, conspui, consputus V TRANS :: spit on, sputter over; besplatter with saliva; (contempt); spit; spit it out | |||
}} | }} |
Revision as of 01:30, 28 February 2019
Latin > English (Lewis & Short)
con-spŭo: no
I perf., ūtum, 3, v. a. and n.
I Act., to spit upon (rare; most freq. in Petr.): me immundissimo basio, Petr. 23, 4.—Esp., to spit upon in contempt, Plaut. Curc. 4, 2, 17; Petr. 132, 3; Hier. Ep. 50, n. 4; cf. Barth. Advers. 23, 24.—Of an epileptic: faciem tuam, App. Mag. 44, p. 303, 1: conspuere sinus, as a charm to prevent the gods from being provoked by proud words, Juv. 7, 111 Mayor ad loc.; cf. spuo, I.—
B Poet., in a harsh and undignified figure, = conspergere, to besprinkle, to cover over: Juppiter hibernas canā nive conspuit Alpes, Furius Bibaculus ap. Quint. 8, 6, 17; for which Horace, parodying it, writes: Furius hibernas cana nive conspuet Alpes, Hor. S. 2, 5, 41; cf. the scholiast in h. 1.—
II Neutr., to spit out much, to spit: faciem meam non averti a conspuentibus in me, Vulg. Isa. 50, 6.
Latin > French (Gaffiot 2016)
cōnspŭō,¹⁴ ŭī, ūtum, ĕre,
1 tr., salir de crachat, de bave : Sen. Vita b. 19, 3 ; Petr. 23, 4 ; Apul. Apol. 44, 9, nive conspuit Alpes Bibac. d. Quint. 8, 6, 17 (raillerie d’ Hor. S. 2, 5, 41 ), (Jupiter) couvre les Alpes de crachats de neige || [fig.] cracher sur, conspuer : Tert. Anim. 50
2 intr., cracher : Vulg. Is. 50, 6.
Latin > German (Georges)
cōn-spuo, spuī, spūtum, ere, I) tr. bespucken, begeifern, mit Speichel verunreinigen, alqm immundissimo basio, Petron. 23, 4: beim Sprechen, besprudeln, sinum, Iuven. 7, 112: faciem alcis, Apul. apol. 44 extr. – als Zeichen der höchsten Verachtung, jmd. anspucken, ins Gesicht spucken, alqm, Plaut. Curc. 503. Petr. 132, 3. Hier. ep. 50, 4. Vulg. Iob 30, 10 u. ö.: faciem alcis, Lact. 4, 18, 8 u. epit. 45, 8. – dah. poet. übtr., aber unedel = conspergere, bestreuen, bedecken, Iuppiter hibernas canā nive conspuit Alpes, Furius Bibac. b. Quint. 8, 6, 17, was Horaz parodiert, indem er Furius statt Iuppiter setzt, Hor. sat. 2, 5, 41. – II) intr. hineinspucken, hinspucken, in sinum suum, Petr. 74, 13: in alqm, Vulg. Isai. 50, 6.
Latin > English
conspuo conspuere, conspui, consputus V INTRANS :: spit; spit out much; spit it out
conspuo conspuo conspuere, conspui, consputus V TRANS :: spit on, sputter over; besplatter with saliva; (contempt); spit; spit it out