Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀναρπάζω: Difference between revisions

From LSJ

Ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι → I seem, then, in just this little thing to be wiser than this man at any rate, that what I do not know I do not think I know either

Plato, Apology 21d
(2)
 
(13_6b)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=a)narpa/zw
|Beta Code=a)narpa/zw
|Definition=fut. <b class="b3">-άσω</b> (v. infr. <span class="bibl">111</span>) and <b class="b3">-άξω</b>, more freq. in Med. form <b class="b3">-άσομαι</b> (v. infr. <span class="bibl">111</span>) aor. <b class="b3">-ήρπασα</b> and -&lt;*&gt;ξα, in Hom. as suits the metre: aor. 2 Pass. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἀνηρπάγην <span class="bibl">D.S.4.75</span>, <span class="bibl">Plu. <span class="title">Pyrrh.</span>7</span>:—<b class="b2">snatch up</b>, <b class="b3">ἀνὰ δ' ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη</b> (sc. <b class="b3">τὸ ἔγχος</b>) <span class="bibl">Il. 22.276</span>, cf. <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.34</span>; ἀ. τὰ ὅπλα <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.1.15</span>; of the sun <b class="b2">causing</b> the earth's moisture <b class="b2">to evaporate</b>, Hp.<b class="b2">Aër</b>.8, cf. Plu.2.658b, <span class="bibl">Aristid. <span class="title">Or.</span>36(48).60</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">snatch away, carry off</b>, ὅτε μιν . . ἀνήρπασε Φοῖβος <span class="bibl">Il.9.564</span>, cf. <span class="bibl">16.437</span>, <span class="bibl">Od.4.515</span>, <span class="bibl">5.419</span>; of slave-dealers, <b class="b3">ἀλλά μ' ἀνήρπαξαν Τάφιοι</b> <b class="b2">kidnapped</b> me, <span class="bibl">15.427</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.3.14</span>, Aristid.1.16&lt;*&gt; J., etc.; ἀνήρπασέν ποτε . . Κέφαλον ἐς θεοὺς Ἕως <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>454</span>; <b class="b3">ἀ. τοῖς ὄνυξιν</b>, of an eagle, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>17</span>, cf. <span class="bibl">Epicr.2.10</span>:—Pass., φροῦδος ἀναρπασθείς <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>848</span> (lyr.), etc.; ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης <span class="title">IG</span> 12(7).51 (Amorgos): in Prose, <b class="b2">to be carried off to prison</b>, δεῖ με ἀνηρπάσθαι <span class="bibl">D. 21.120</span>, 124, cf. <span class="bibl">10.18</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> in good sense, <b class="b2">rescue</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Pyrrh.</span>16</span>:— Pass., ib.<span class="bibl">7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">take by storm, ravage</b>, σὺ . . ἀναρπάσεις δόμους; <span class="bibl">E. <span class="title">Ion</span>1303</span>; of persons, <b class="b3">ἀναρπασόμενος τοὺς Φωκέας</b> <b class="b2">take</b> them <b class="b2">by storm</b> or <b class="b2">at once</b>, <span class="bibl">Hdt.8.28</span>, cf. <span class="bibl">9.59</span>:—Pass., ἀνήρπασται πόλις <span class="bibl">E.<span class="title">Ph.</span>1079</span>, <span class="bibl"><span class="title">Hel.</span>751</span>, <span class="bibl">D.9.47</span>; ἐκ μέσης τῆς Ἑλλάδος <span class="bibl">Aeschin.3.133</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> <b class="b2">carry off, steal</b>, πολλοὺς καὶ πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἀνηρπακότες <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.3.14</span>; τρία τάλαντα ἀνηρπάκασι <span class="bibl">D.27.29</span>; of regraters, <b class="b2">buy up unfairly</b>, ἀ. σῖτον <span class="bibl">Lys.22.15</span>.</span>
|Definition=fut. <b class="b3">-άσω</b> (v. infr. <span class="bibl">111</span>) and <b class="b3">-άξω</b>, more freq. in Med. form <b class="b3">-άσομαι</b> (v. infr. <span class="bibl">111</span>) aor. <b class="b3">-ήρπασα</b> and -&lt;*&gt;ξα, in Hom. as suits the metre: aor. 2 Pass. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> ἀνηρπάγην <span class="bibl">D.S.4.75</span>, <span class="bibl">Plu. <span class="title">Pyrrh.</span>7</span>:—<b class="b2">snatch up</b>, <b class="b3">ἀνὰ δ' ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη</b> (sc. <b class="b3">τὸ ἔγχος</b>) <span class="bibl">Il. 22.276</span>, cf. <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.34</span>; ἀ. τὰ ὅπλα <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.1.15</span>; of the sun <b class="b2">causing</b> the earth's moisture <b class="b2">to evaporate</b>, Hp.<b class="b2">Aër</b>.8, cf. Plu.2.658b, <span class="bibl">Aristid. <span class="title">Or.</span>36(48).60</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">snatch away, carry off</b>, ὅτε μιν . . ἀνήρπασε Φοῖβος <span class="bibl">Il.9.564</span>, cf. <span class="bibl">16.437</span>, <span class="bibl">Od.4.515</span>, <span class="bibl">5.419</span>; of slave-dealers, <b class="b3">ἀλλά μ' ἀνήρπαξαν Τάφιοι</b> <b class="b2">kidnapped</b> me, <span class="bibl">15.427</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.3.14</span>, Aristid.1.16&lt;*&gt; J., etc.; ἀνήρπασέν ποτε . . Κέφαλον ἐς θεοὺς Ἕως <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>454</span>; <b class="b3">ἀ. τοῖς ὄνυξιν</b>, of an eagle, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>17</span>, cf. <span class="bibl">Epicr.2.10</span>:—Pass., φροῦδος ἀναρπασθείς <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>848</span> (lyr.), etc.; ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης <span class="title">IG</span> 12(7).51 (Amorgos): in Prose, <b class="b2">to be carried off to prison</b>, δεῖ με ἀνηρπάσθαι <span class="bibl">D. 21.120</span>, 124, cf. <span class="bibl">10.18</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> in good sense, <b class="b2">rescue</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Pyrrh.</span>16</span>:— Pass., ib.<span class="bibl">7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">take by storm, ravage</b>, σὺ . . ἀναρπάσεις δόμους; <span class="bibl">E. <span class="title">Ion</span>1303</span>; of persons, <b class="b3">ἀναρπασόμενος τοὺς Φωκέας</b> <b class="b2">take</b> them <b class="b2">by storm</b> or <b class="b2">at once</b>, <span class="bibl">Hdt.8.28</span>, cf. <span class="bibl">9.59</span>:—Pass., ἀνήρπασται πόλις <span class="bibl">E.<span class="title">Ph.</span>1079</span>, <span class="bibl"><span class="title">Hel.</span>751</span>, <span class="bibl">D.9.47</span>; ἐκ μέσης τῆς Ἑλλάδος <span class="bibl">Aeschin.3.133</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> <b class="b2">carry off, steal</b>, πολλοὺς καὶ πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἀνηρπακότες <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.3.14</span>; τρία τάλαντα ἀνηρπάκασι <span class="bibl">D.27.29</span>; of regraters, <b class="b2">buy up unfairly</b>, ἀ. σῖτον <span class="bibl">Lys.22.15</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0205.png Seite 205]] (s. [[ἁρπάζω]]), in die Höhe reißen, [[ἔγχος]], die Lanze aus dem Boden reißen, Il. 22, 276; ὅπλα, haftig ergreifen, Xen. An. 7, 1, 15; fortreißen, entführen, rauben, Iliad. 16, 437. 9, 564 Od. 4, 515. 5, 419. 20, 63. 23, 316. 15, 427; Pind. Ol. 9, 62; ἀναρπασθείς, hingerafft, von den Gestorbenen, Soph. El. 838; ἀναρπάξαντε Theocr. 22, 137; – ἄρουραν, πόλιν, plündern, Pind. P. 4, 34; Eur. Hel. 751 Phoen. 1066; aber [[πόλις]] μεθ' ἡμέραν μίαν ἐκ [[μέσης]] τῆσἙλλάδος ἀνήρπασται Aesch. 3, 133 (vgl. Din. 1, 24) heißt weggetilgt, vgl. 136; ναυτικὴ καὶ πεζὴ στρατιὰ καὶ πόλεις [[ἄρδην]] εἰσὶν ἀνηρπασμένοι Dem. 9, 47; Pol. 4, 54; auch von Menschen, gänzlich zu Grunde richten, Dem. 10, 18. 21, 120. 59, 8. – Med. fut., mit sich fortreißen, Her. 8, 28. 9, 59, von einem Alles niederwerfenden Reiterangriff.
}}
}}

Revision as of 19:45, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀναρπάζω Medium diacritics: ἀναρπάζω Low diacritics: αναρπάζω Capitals: ΑΝΑΡΠΑΖΩ
Transliteration A: anarpázō Transliteration B: anarpazō Transliteration C: anarpazo Beta Code: a)narpa/zw

English (LSJ)

fut. -άσω (v. infr. 111) and -άξω, more freq. in Med. form -άσομαι (v. infr. 111) aor. -ήρπασα and -<*>ξα, in Hom. as suits the metre: aor. 2 Pass.

   A ἀνηρπάγην D.S.4.75, Plu. Pyrrh.7:—snatch up, ἀνὰ δ' ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη (sc. τὸ ἔγχος) Il. 22.276, cf. Pi.P.4.34; ἀ. τὰ ὅπλα X.An.7.1.15; of the sun causing the earth's moisture to evaporate, Hp.Aër.8, cf. Plu.2.658b, Aristid. Or.36(48).60.    II snatch away, carry off, ὅτε μιν . . ἀνήρπασε Φοῖβος Il.9.564, cf. 16.437, Od.4.515, 5.419; of slave-dealers, ἀλλά μ' ἀνήρπαξαν Τάφιοι kidnapped me, 15.427, cf. X.An.1.3.14, Aristid.1.16<*> J., etc.; ἀνήρπασέν ποτε . . Κέφαλον ἐς θεοὺς Ἕως E.Hipp.454; ἀ. τοῖς ὄνυξιν, of an eagle, Ar.V.17, cf. Epicr.2.10:—Pass., φροῦδος ἀναρπασθείς S.El.848 (lyr.), etc.; ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης IG 12(7).51 (Amorgos): in Prose, to be carried off to prison, δεῖ με ἀνηρπάσθαι D. 21.120, 124, cf. 10.18.    2 in good sense, rescue, Plu.Pyrrh.16:— Pass., ib.7.    III take by storm, ravage, σὺ . . ἀναρπάσεις δόμους; E. Ion1303; of persons, ἀναρπασόμενος τοὺς Φωκέας take them by storm or at once, Hdt.8.28, cf. 9.59:—Pass., ἀνήρπασται πόλις E.Ph.1079, Hel.751, D.9.47; ἐκ μέσης τῆς Ἑλλάδος Aeschin.3.133.    IV carry off, steal, πολλοὺς καὶ πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἀνηρπακότες X.An.1.3.14; τρία τάλαντα ἀνηρπάκασι D.27.29; of regraters, buy up unfairly, ἀ. σῖτον Lys.22.15.

German (Pape)

[Seite 205] (s. ἁρπάζω), in die Höhe reißen, ἔγχος, die Lanze aus dem Boden reißen, Il. 22, 276; ὅπλα, haftig ergreifen, Xen. An. 7, 1, 15; fortreißen, entführen, rauben, Iliad. 16, 437. 9, 564 Od. 4, 515. 5, 419. 20, 63. 23, 316. 15, 427; Pind. Ol. 9, 62; ἀναρπασθείς, hingerafft, von den Gestorbenen, Soph. El. 838; ἀναρπάξαντε Theocr. 22, 137; – ἄρουραν, πόλιν, plündern, Pind. P. 4, 34; Eur. Hel. 751 Phoen. 1066; aber πόλις μεθ' ἡμέραν μίαν ἐκ μέσης τῆσἙλλάδος ἀνήρπασται Aesch. 3, 133 (vgl. Din. 1, 24) heißt weggetilgt, vgl. 136; ναυτικὴ καὶ πεζὴ στρατιὰ καὶ πόλεις ἄρδην εἰσὶν ἀνηρπασμένοι Dem. 9, 47; Pol. 4, 54; auch von Menschen, gänzlich zu Grunde richten, Dem. 10, 18. 21, 120. 59, 8. – Med. fut., mit sich fortreißen, Her. 8, 28. 9, 59, von einem Alles niederwerfenden Reiterangriff.