ἀντιφιλέω: Difference between revisions
Ὥσπερ οἱ ἐρωτικοὶ ἀπὸ τῶν ἐν αἰσθήσει καλῶν ὁδῷ προϊόντες ἐπ' αὐτὴν καταντῶσι τὴν μίαν τῶν καλῶν πάντων καὶ νοητῶν ἀρχήν → Just as lovers systematically leave behind what is fair to sensation and attain the one true source of all that is fair and intelligible
(big3_5) |
(3) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[amar a su vez]] οὐδ' [[ἄρα]] φίλιπποί εἰσι οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσι Pl.<i>Ly</i>.212d<br /><b class="num">•</b>abs. μετὰ προαιρέσεως Arist.<i>EN</i> 1157<sup>b</sup>30, cf. Theoc.12.16<br /><b class="num">•</b>en v. pas. οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ; Pl.<i>Ly</i>.212b, αἱ μητέρες ... ἀντιφιλεῖσθαι οὐ ζητοῦσιν Arist.<i>EN</i> 1159<sup>a</sup>30, cf. Theoc.17.40, 28.6.<br /><b class="num">2</b> [[besar a su vez]], <i>AP</i> 5.285 (Agath.). | |dgtxt=<b class="num">1</b> [[amar a su vez]] οὐδ' [[ἄρα]] φίλιπποί εἰσι οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσι Pl.<i>Ly</i>.212d<br /><b class="num">•</b>abs. μετὰ προαιρέσεως Arist.<i>EN</i> 1157<sup>b</sup>30, cf. Theoc.12.16<br /><b class="num">•</b>en v. pas. οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ; Pl.<i>Ly</i>.212b, αἱ μητέρες ... ἀντιφιλεῖσθαι οὐ ζητοῦσιν Arist.<i>EN</i> 1159<sup>a</sup>30, cf. Theoc.17.40, 28.6.<br /><b class="num">2</b> [[besar a su vez]], <i>AP</i> 5.285 (Agath.). | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀντιφῐλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[αγαπώ]] με τη [[σειρά]] μου, σε Πλάτ., Ξεν. | |||
}} | }} |
Revision as of 20:32, 30 December 2018
English (LSJ)
A love in return, Pl.Ly.212d, Theoc.12.16, 23.6, Arist. EN1157b30:—Pass., Pl.Ly.212c, X.Mem.2.6.28, Arist.EN1159a30, al. II kiss in return, AP5.284 (Agath.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀντιφῐλέω: μέλλ. -ήσω, ἀνταγαπῶ, Πλάτ. Λύσ. 212C· κἑξ., Ξεν. Ἀπομν. 2. 6, 28, Θεόκρ. 12, 16, Ἀριστ.: - Παθ., Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 8. 8, 3, κ. ἀλλ. ΙΙ. ἀντιφιλῶ, φιλῶ καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μέρει [διὰ τῶν χειλέων] Ἀνθ. Π. 5. 285.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
1 aimer en retour;
2 embrasser en retour.
Étymologie: ἀντί, φιλέω.
Spanish (DGE)
1 amar a su vez οὐδ' ἄρα φίλιπποί εἰσι οὓς ἂν οἱ ἵπποι μὴ ἀντιφιλῶσι Pl.Ly.212d
•abs. μετὰ προαιρέσεως Arist.EN 1157b30, cf. Theoc.12.16
•en v. pas. οὐκ ἔστιν φιλοῦντα μὴ ἀντιφιλεῖσθαι ὑπὸ τούτου ὃν ἂν φιλῇ; Pl.Ly.212b, αἱ μητέρες ... ἀντιφιλεῖσθαι οὐ ζητοῦσιν Arist.EN 1159a30, cf. Theoc.17.40, 28.6.
2 besar a su vez, AP 5.285 (Agath.).