ἐγκατακλίνω: Difference between revisions

From LSJ

Βούλου δ' ἀρέσκειν πᾶσι, μὴ σαυτῷ μόνῳ → Studeas placere cunctis, non soli tibi → Such allen zu gefallen, nicht nur dir allein

Menander, Monostichoi, 76
(big3_13)
(10)
Line 21: Line 21:
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[acostar]] τὸν θεὸν ἐγκατακλινοῦντ' ἄγωμεν εἰς Ἀσκληπιοῦ llevemos al dios (Pluto) para acostarlo al templo de Asclepio para que recobre la vista</i>, Ar.<i>Pl</i>.621<br /><b class="num">•</b>[[reclinar]], [[recostar]] ἐπὶ τὸ ἰσχίον Hp.<i>Steril</i>.248.<br /><b class="num">2</b> en v. med.-pas. [[recostarse]], [[acostarse]] ὥσπερ σισύραν ἐγκατακλινῆναι μαλθακήν (una ciudad) como un cobertor suave para acostarse</i> Ar.<i>Au</i>.122, cf. Arist.<i>Pr</i>.881<sup>b</sup>36, cf. Plu.2.356c, 989f, en un templo para practicar la <i>incubatio</i> εἰς Ἀσκληπιοῦ ἐγκατακλιθεὶς σωθείς τε ... ἀναβεβίωκα <i>Com.Adesp</i>.1001.10, εἰς τὸ ἱερόν Hyp.<i>Eux</i>.14.
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[acostar]] τὸν θεὸν ἐγκατακλινοῦντ' ἄγωμεν εἰς Ἀσκληπιοῦ llevemos al dios (Pluto) para acostarlo al templo de Asclepio para que recobre la vista</i>, Ar.<i>Pl</i>.621<br /><b class="num">•</b>[[reclinar]], [[recostar]] ἐπὶ τὸ ἰσχίον Hp.<i>Steril</i>.248.<br /><b class="num">2</b> en v. med.-pas. [[recostarse]], [[acostarse]] ὥσπερ σισύραν ἐγκατακλινῆναι μαλθακήν (una ciudad) como un cobertor suave para acostarse</i> Ar.<i>Au</i>.122, cf. Arist.<i>Pr</i>.881<sup>b</sup>36, cf. Plu.2.356c, 989f, en un templo para practicar la <i>incubatio</i> εἰς Ἀσκληπιοῦ ἐγκατακλιθεὶς σωθείς τε ... ἀναβεβίωκα <i>Com.Adesp</i>.1001.10, εἰς τὸ ἱερόν Hyp.<i>Eux</i>.14.
}}
{{grml
|mltxt=[[ἐγκατακλίνω]] (Α)<br />[[ξαπλώνω]] κάποιον [[μέσα]] (σε [[ιερό]]).
}}
}}

Revision as of 06:33, 29 September 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγκατακλίνω Medium diacritics: ἐγκατακλίνω Low diacritics: εγκατακλίνω Capitals: ΕΓΚΑΤΑΚΛΙΝΩ
Transliteration A: enkataklínō Transliteration B: enkataklinō Transliteration C: egkataklino Beta Code: e)gkatakli/nw

English (LSJ)

[ῑ],

   A put to bed in a place, Ar.Pl. 621:—Pass., lie down in, σισύραν ἐγκατακλῐνῆναι μαλθακήν Id.Av. 122; ἐγκατακλιθῆναι εἰς τὸ ἱερόν Hyp.Eux.14.

German (Pape)

[Seite 705] darin niederlegen; Ar. Plut. 620. – Pass., ἐγκατακλιθῆναι, sich darin lagern; τινί, Ar. Av. 121; Plut. Gryll. 6.

Greek (Liddell-Scott)

ἐγκατακλίνω: ῑ, κατακλίνω τινὰ ἔν τινι τόπῳ, Ἀριστοφ. Πλ. 621: ― Παθ., κατακλίνομαι ἔν τινι τόπῳ, ὁ αὐτ. Ὄρν. 122· ἐγκατακλιθῆναι εἰς τὸ ἱερὸν Ὑπερείδ. ὑπὲρ Εὐξεν. 27.

French (Bailly abrégé)

étendre ou coucher sur;
Moy. ἐγκατακλίνομαι se coucher dans ou sur, τινι.
Étymologie: ἐν, κατακλίνω.

Spanish (DGE)

1 acostar τὸν θεὸν ἐγκατακλινοῦντ' ἄγωμεν εἰς Ἀσκληπιοῦ llevemos al dios (Pluto) para acostarlo al templo de Asclepio para que recobre la vista, Ar.Pl.621
reclinar, recostar ἐπὶ τὸ ἰσχίον Hp.Steril.248.
2 en v. med.-pas. recostarse, acostarse ὥσπερ σισύραν ἐγκατακλινῆναι μαλθακήν (una ciudad) como un cobertor suave para acostarse Ar.Au.122, cf. Arist.Pr.881b36, cf. Plu.2.356c, 989f, en un templo para practicar la incubatio εἰς Ἀσκληπιοῦ ἐγκατακλιθεὶς σωθείς τε ... ἀναβεβίωκα Com.Adesp.1001.10, εἰς τὸ ἱερόν Hyp.Eux.14.

Greek Monolingual

ἐγκατακλίνω (Α)
ξαπλώνω κάποιον μέσα (σε ιερό).