Μαθθάτ: Difference between revisions
From LSJ
ἐν πιθήκοις ὄντα δεῖ εἶναι πίθηκον → in Rome we do as the Romans do | when in Rome, do as the Romans do | when in Rome, do as the Romans | when in Rome, do like the Romans do | when in Rome | being among monkeys one has to be a monkey
(T22) |
(c2) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[Ματθάτ]]) (Tdf. Μαθθάθ ([[see]] references s. v: [[Ματθαῖος]])), ὁ (מַתָּת, from נָתַן), Matthat;<br /><b class="num">1.</b> [[one]] of Christ's ancestors, the [[son]] of Levi: Tr WH Μαθθάτ ([[see]] as [[above]])). | |txtha=([[Ματθάτ]]) (Tdf. Μαθθάθ ([[see]] references s. v: [[Ματθαῖος]])), ὁ (מַתָּת, from נָתַן), Matthat;<br /><b class="num">1.</b> [[one]] of Christ's ancestors, the [[son]] of Levi: Tr WH Μαθθάτ ([[see]] as [[above]])). | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':Matq£t 馬特他特<p>'''詞類次數''':專有名詞(2)<p>'''原文字根''':恩賜<p>'''字義溯源''':瑪塔;主耶穌家譜中有二先祖名瑪塔,而他們二人的父親都叫利未( 路3:24 ,29)字義:耶和華的禮物,源自([[Ματταθίας]])=瑪他提亞)<p/>'''出現次數''':總共(2);路(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 瑪塔的(2) 路3:24; 路3:29 | |||
}} | }} |
Revision as of 20:55, 2 October 2019
English (Thayer)
(Ματθάτ) (Tdf. Μαθθάθ (see references s. v: Ματθαῖος)), ὁ (מַתָּת, from נָתַן), Matthat;
1. one of Christ's ancestors, the son of Levi: Tr WH Μαθθάτ (see as above)).
Chinese
原文音譯:Matq£t 馬特他特
詞類次數:專有名詞(2)
原文字根:恩賜
字義溯源:瑪塔;主耶穌家譜中有二先祖名瑪塔,而他們二人的父親都叫利未( 路3:24 ,29)字義:耶和華的禮物,源自(Ματταθίας)=瑪他提亞)
出現次數:總共(2);路(2)
譯字彙編:
1) 瑪塔的(2) 路3:24; 路3:29