ἐπιστενάζω: Difference between revisions

From LSJ

Κούφως φέρειν δεῖ τὰς παρεστώσας τύχας → Fiet levis fortuna, si leviter feras → Leicht muss man tragen das bestehende Geschick

Menander, Monostichoi, 280
(Bailly1_2)
(13)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=gémir sur, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[στενάζω]].
|btext=gémir sur, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[στενάζω]].
}}
{{grml
|mltxt=[[ἐπιστενάζω]] (Α) [[στενάζω]]<br />[[στενάζω]] για [[κάτι]] («καὶ τί δὴ πράξασιν αὐτοῑς ώδ’ ἐπιστενάζετε;», <b>Αισχύλ.</b>).
}}
}}

Revision as of 07:12, 29 September 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιστενάζω Medium diacritics: ἐπιστενάζω Low diacritics: επιστενάζω Capitals: ΕΠΙΣΤΕΝΑΖΩ
Transliteration A: epistenázō Transliteration B: epistenazō Transliteration C: epistenazo Beta Code: e)pistena/zw

English (LSJ)

   A groan over, τινί A. Pers.727 (troch.), Plu.Brut.51, etc.: abs., E.IT283.

German (Pape)

[Seite 984] (s. στενάζω), darüber seufzen, beseufzen, τί δὴ πράξασιν αὐτοῖς ὧδ' ἐπιστενάζετε Aesch. Pers. 713; Eur. I. T. 283; auch Plut. Brut. 51 u. Luc. bis acc. 28.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπιστενάζω: μέλλ. -άξω, στενάζω ἐπάνω εἴς τινα, καὶ τί δὴ πράξασιν αὐτοῖς ὧδ’ ἐπιστενάζετε; Αἰσχύλ. Πέρσ. 727. Πλουτ. Βροῦτ. 51, κτλ.· ἀπολ., Εὐρ. Ι. Τ. 283.

French (Bailly abrégé)

gémir sur, τινι.
Étymologie: ἐπί, στενάζω.

Greek Monolingual

ἐπιστενάζω (Α) στενάζω
στενάζω για κάτι («καὶ τί δὴ πράξασιν αὐτοῑς ώδ’ ἐπιστενάζετε;», Αισχύλ.).