ἀπέκ: Difference between revisions
μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.
(3) |
(1) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀπέκ:''' πρόθ. με γεν., έξω, [[μακριά]] από, σε Ομηρ. Ύμν. | |lsmtext='''ἀπέκ:''' πρόθ. με γεν., έξω, [[μακριά]] από, σε Ομηρ. Ύμν. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀπέκ:''' перед гласными ἀπ-έξ praep. [[cum]] gen. из (ἀ. μεγάροιο HH - v. l. к ἀπ᾽ ἐκ). | |||
}} | }} |
Revision as of 16:56, 31 December 2018
English (LSJ)
Prep. with gen.,
A away out of, v.l. in h.Ap.110.
German (Pape)
[Seite 285] vor Vokalen ἀπέξ, weg und heraus, τινός H. h. Apoll. 110; vgl. Spitzner Exc. XVIII zu Il. p. LXXVIII ff.
Greek (Liddell-Scott)
ἀπέκ: προθ. μετὰ γεν. ἔξω, μακράν τινος, Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἀπόλλ. 110: - κάλλιον διῃρημένως, ἀπ’ ἐκ, ὡς τὰ δι’ ἐκ, ὑπ’ ἐκ, Spitzn. Exc XVIII. ἐν τόπ.
French (Bailly abrégé)
ἀπέξ devant voy.
prép.
hors de, gén..
Étymologie: ἀπό, ἐκ.
Spanish (DGE)
prep. c. gen. desde, h.Ap.110 (ap. crít.).
Greek Monotonic
ἀπέκ: πρόθ. με γεν., έξω, μακριά από, σε Ομηρ. Ύμν.
Russian (Dvoretsky)
ἀπέκ: перед гласными ἀπ-έξ praep. cum gen. из (ἀ. μεγάροιο HH - v. l. к ἀπ᾽ ἐκ).