ἐκδιψάω: Difference between revisions

From LSJ

Μὴ λοιδόρει γυναῖκα μηδὲ νουθέτει → Noli increpare neu monere mulierem → Schimpf' eine Frau nicht aus noch weise sie zurecht

Menander, Monostichoi, 353
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekdipsao
|Transliteration C=ekdipsao
|Beta Code=e)kdiya/w
|Beta Code=e)kdiya/w
|Definition=<span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> to [[be parched with drought]], of plants, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">CP</span>5.9.3</span>; of a person, to [[be very thirsty]], <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cleom.</span>29</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> to [[be parched with drought]], of plants, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">CP</span>5.9.3</span>; of a person, to [[be very thirsty]], <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cleom.</span>29</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 01:20, 1 January 2021

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκδιψάω Medium diacritics: ἐκδιψάω Low diacritics: εκδιψάω Capitals: ΕΚΔΙΨΑΩ
Transliteration A: ekdipsáō Transliteration B: ekdipsaō Transliteration C: ekdipsao Beta Code: e)kdiya/w

English (LSJ)

A to be parched with drought, of plants, Thphr.CP5.9.3; of a person, to be very thirsty, Plu.Cleom.29.

German (Pape)

[Seite 757] (s. διψάω), sehr dürften; Theophr.; Plut. Cleom. 29.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκδιψάω: διψῶ καθ’ ὑπερβολήν, Θεοφρ. Αἰτ. Φ. 5. 9, 3, Πλουτ. Κλεομ. 29.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
mourir de soif.
Étymologie: ἐκ, διψάω.

Spanish (DGE)

1 secarse, agostarsede plantas διὰ τοὺς αὐχμούς Thphr.CP 5.9.3
de anim. morir de sed ἐῶσι τὸ ὄρνεον ἄποτον ἐκδιψῆσαι Anon.Alch.369.26.
2 estar sediento de pers. Plu.Cleom.29
fig. πλήρωσόν μου τὸ ἐκδιψώμενον καταθύμιον Ephr.Syr.3.535D.

Russian (Dvoretsky)

ἐκδιψάω: мучиться жаждой Plut.