ἀπακοντίζω: Difference between revisions
Θυμῷ χαρίζου μηδέν, ἄνπερ νοῦν ἔχῃς → Si mens est tibi, ne cedas iracundiae → Dem Zorn sei nicht zu Willen, bist du bei Verstand
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
m (Text replacement - "spirt" to "spurt") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=apakontizo | |Transliteration C=apakontizo | ||
|Beta Code=a)pakonti/zw | |Beta Code=a)pakonti/zw | ||
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> <b class="b2">shoot away like a javelin, shoot off</b>, τὰς ἀποφυάδας <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>501a32</span> (=<span class="bibl">Ctes.<span class="title">Fr.</span>64</span>); [[ | |Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> <b class="b2">shoot away like a javelin, shoot off</b>, τὰς ἀποφυάδας <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>501a32</span> (=<span class="bibl">Ctes.<span class="title">Fr.</span>64</span>); [[spurt out]] blood, Antyll. ap. <span class="bibl">Orib.7.10.2</span>; [[dart forth]], μαρμαρυγήν <span class="bibl">Nonn.<span class="title">D.</span>40.414</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 08:55, 2 May 2021
English (LSJ)
A shoot away like a javelin, shoot off, τὰς ἀποφυάδας Arist.HA501a32 (=Ctes.Fr.64); spurt out blood, Antyll. ap. Orib.7.10.2; dart forth, μαρμαρυγήν Nonn.D.40.414.
German (Pape)
[Seite 275] wegschleudern, Arist. H. A. 2, 1; übertr., μαρμαρυγὴν ὀπωπαί Nonn. 40, 414.
Greek (Liddell-Scott)
ἀπᾰκοντίζω: μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ: - ῥίπτω ὡς ἀκόντιον, ἐξακοντίζω, τὰς ἀποφυάδας Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 2. 1, 53· ἐκπέμπω, ἐκτοξεύω, μαρμαρυγὴν Νόνν. Δ. 40. 414.
Spanish (DGE)
lanzar, arrojar τὰς ἀποφυάδας Arist.HA 501a32 (= Ctes.64)
•de una vena sangrar οὐδέν Antyll. en Orib.7.10.2
•emitir μαρμαρυγήν Nonn.D.40.414.
Greek Monolingual
ἀπακοντίζω (Α)
ρίχνω σαν ακόντιο, εκτοξεύω, εκσφενδονίζω, πετάω.
Russian (Dvoretsky)
ἀπᾰκοντίζω: выбрасывать, выпускать (τὰς ἀποφυάδας Arst.).