ἀναντιρρήτως: Difference between revisions

From LSJ

λύχνον μεθ᾿ ἡμέραν ἅψας περιῄει λέγων “ἄνθρωπον ζητῶ” → He lit a lamp in broad daylight and said, as he went about, “I am looking for a human

Source
(cc1)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(WH ἀναντιρητως, [[see]] [[their]] Appendix, p. 163, and Rho), adverb, [[without]] [[contradiction]]: [[Polybius]] 23,8, 11 (others).
|txtha=(WH ἀναντιρρήτως, [[see]] [[their]] Appendix, p. 163, and Rho), adverb, [[without]] [[contradiction]]: [[Polybius]] 23,8, 11 (others). See: [[ἀναντίρρητος]].
}}
{{eles
|esgtx=[[sin oposición]], [[sin posibilidad de controversia]]
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἀναντιρρήτως:''' без возражений, не споря Polyb.
|elrutext='''ἀναντιρρήτως:''' [[без возражений]], [[не споря]] Polyb.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢nanti¸?»twj 安-安提-而雷吐士<br />'''詞類次數''':副詞(1)<br />'''原文字根''':不-交換-湧出 似的<br />'''字義溯源''':迅速地,不推辭,無可否認的,不能反駁的;源自 ([[ἀναντίρρητος]])=不容置辯的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[ἀντί]])*=相對)及([[λέγω]])*=說出來)組成<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不推辭(1) 徒10:29
|sngr='''原文音譯''':¢nanti¸?»twj 安-安提-而雷吐士<br />'''詞類次數''':副詞(1)<br />'''原文字根''':不-交換-湧出 似的<br />'''字義溯源''':迅速地,不推辭,無可否認的,不能反駁的;源自 ([[ἀναντίρρητος]])=不容置辯的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[ἀντί]])*=相對)及([[λέγω]])*=說出來)組成<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不推辭(1) 徒10:29
}}
}}

Revision as of 08:21, 16 May 2022

English (Thayer)

(WH ἀναντιρρήτως, see their Appendix, p. 163, and Rho), adverb, without contradiction: Polybius 23,8, 11 (others). See: ἀναντίρρητος.

Spanish

sin oposición, sin posibilidad de controversia

Russian (Dvoretsky)

ἀναντιρρήτως: без возражений, не споря Polyb.

Chinese

原文音譯:¢nanti¸?»twj 安-安提-而雷吐士
詞類次數:副詞(1)
原文字根:不-交換-湧出 似的
字義溯源:迅速地,不推辭,無可否認的,不能反駁的;源自 (ἀναντίρρητος)=不容置辯的;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(ἀντί)*=相對)及(λέγω)*=說出來)組成
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編
1) 不推辭(1) 徒10:29