ἐγκανάσσω: Difference between revisions

From LSJ

Μὴ πρὸς τὸ κέρδος πανταχοῦ πειρῶ βλέπειν → Noli perpetuo vertere oculos ad lucrumGewinnsucht habe nirgendwo allein im Blick

Menander, Monostichoi, 364
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=([\w\s]+)\.<br" to "btext=$1.<br")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=verser avec bruit.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[καναχή]].
|btext=[[verser avec bruit]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[καναχή]].
}}
}}
{{ls
{{ls

Revision as of 12:00, 8 January 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγκᾰνάσσω Medium diacritics: ἐγκανάσσω Low diacritics: εγκανάσσω Capitals: ΕΓΚΑΝΑΣΣΩ
Transliteration A: enkanássō Transliteration B: enkanassō Transliteration C: egkanasso Beta Code: e)gkana/ssw

English (LSJ)

pour in wine, ἐγκάναξον E. Cyc. 152, Ar.Eq.105; κύλικα Alciphr.3.36.

Spanish (DGE)

(ἐγκᾰνάσσω)
servir vino con ruido abs. E.Cyc.152 (cj.)
c. ac. int. ἄκρατον ἐγκάναξόν μοι πολύν Ar.Eq.105, κύλικα Alciphr.2.34.3.

French (Bailly abrégé)

verser avec bruit.
Étymologie: ἐν, καναχή.

Greek (Liddell-Scott)

ἐγκᾰνάσσω: ἐγχέω, φέρ’ ἐγκάναξον ὡς ἀναμνησθῶ πιὼν Εὐρ. Κύκλ. 152, ἴθι νῦν ἄκρατον ἐγκάναξόν μοι πολὺν Ἀριστοφ. Ἱππ. 105.

Greek Monolingual

ἐγκανάσσω (Α)
ρίχνω στο ποτήρι, σερβίρω ποτό.

Greek Monotonic

ἐγκᾰνάσσω: μέλ. -ξω, εκχέω, χύνω κρασί, σε Ευρ., Αριστοφ.

Middle Liddell

fut. ξω
to pour in wine, Eur., Ar.