μάσταξ: Difference between revisions

From LSJ

Ἴση λεαίνης καὶ γυναικὸς ὠμότης → Feritas leaenae quanta, tanta et feminae → Der Löwin Wildheit ist die selbe wie der Frau

Menander, Monostichoi, 267
(8)
 
(13_6b)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=ma/stac
|Beta Code=ma/stac
|Definition=ᾰκος<b class="b3">, ἡ</b> (Lyc.687), (μασάομαι) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">that with which one chews, mouth, jaws</b>, <b class="b3">ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζε</b> he stopped his <b class="b2">mouth</b> with his hands, <span class="bibl">Od.4.287</span>; <b class="b3">με . . ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσίν</b> seizing me by the <b class="b2">mouth</b>, <span class="bibl">23.76</span>, cf. <span class="bibl">Alcm.144</span>; ἀμαυρᾶς μάστακος προσφθέγμασι Lyc. l. c.; μάστακι ποππύζων <span class="title">AP</span>5.284.6 (Agath.), cf. <span class="bibl">293.16</span> (Id.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> v. [[μύσταξ]]. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> = [[μάσημα]], <b class="b2">mouthful, morsel</b>, ὡς δ' ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι μάστακ', ἐπεί κε λάβῃσι <span class="bibl">Il.9.324</span>, cf. <span class="bibl">Eust.753.62</span>; μάστακα δοῖσα τέκνοισιν <span class="bibl">Theoc.14.39</span>; of the olive, <span class="bibl">Call.<span class="title">Iamb.</span>1.271</span>; others expl. in Il. l. c. as dat. <b class="b3">μάστακι</b> <b class="b2">in its beak</b>, Apollon.<span class="title">Lex.</span> s.v. [[μάσταξ]], Plu.2.494d. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">locust</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>716</span>, <span class="bibl">Nic.<span class="title">Th.</span>802</span>, Clitarch. Gloss. ap. <span class="bibl"><span class="title">EM</span>216.9</span>. (Cf. <b class="b3">μέστακα</b>.)</span>
|Definition=ᾰκος<b class="b3">, ἡ</b> (Lyc.687), (μασάομαι) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">that with which one chews, mouth, jaws</b>, <b class="b3">ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζε</b> he stopped his <b class="b2">mouth</b> with his hands, <span class="bibl">Od.4.287</span>; <b class="b3">με . . ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσίν</b> seizing me by the <b class="b2">mouth</b>, <span class="bibl">23.76</span>, cf. <span class="bibl">Alcm.144</span>; ἀμαυρᾶς μάστακος προσφθέγμασι Lyc. l. c.; μάστακι ποππύζων <span class="title">AP</span>5.284.6 (Agath.), cf. <span class="bibl">293.16</span> (Id.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> v. [[μύσταξ]]. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> = [[μάσημα]], <b class="b2">mouthful, morsel</b>, ὡς δ' ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι μάστακ', ἐπεί κε λάβῃσι <span class="bibl">Il.9.324</span>, cf. <span class="bibl">Eust.753.62</span>; μάστακα δοῖσα τέκνοισιν <span class="bibl">Theoc.14.39</span>; of the olive, <span class="bibl">Call.<span class="title">Iamb.</span>1.271</span>; others expl. in Il. l. c. as dat. <b class="b3">μάστακι</b> <b class="b2">in its beak</b>, Apollon.<span class="title">Lex.</span> s.v. [[μάσταξ]], Plu.2.494d. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">locust</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>716</span>, <span class="bibl">Nic.<span class="title">Th.</span>802</span>, Clitarch. Gloss. ap. <span class="bibl"><span class="title">EM</span>216.9</span>. (Cf. <b class="b3">μέστακα</b>.)</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0098.png Seite 98]] ακος, ἡ, der <b class="b2">Mund</b> (mit dem man kau't, [[μασάομαι]]), VLL. erkl. [[στόμα]]; Ὀδυσεὺς ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζεν, Od. 4, 287, hielt den Mund zu, ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσίν, 23, 76. – Auch ein Mundvoll Speise, vom Vogel, der seinen Jungen Nahrung im Schnabel zuträgt, ὡς δ' [[ὄρνις]] ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσιν μάστακ' [[ἐπεί]] κε λάβῃσιν, Il. 9, 324; od. nach anderen alten Erkl. μάστακι, mit dem Schnabel, vgl. Spitzner zur Stelle, u. Theocr. 14, 39, der offenbar Hom. nachahmte; Hesych. erkl. τὴν μεμασσημένην τροφήν. –In der Bdtg <b class="b2">Mund</b> auch bei sp. D., Agath. 6. 8 (V, 285. 294). – Bei den Späteren die Oberlippe u. der auf derselben wachsende Schnurrbart od. Schnauzbart, dorisch [[μύσταξ]], w. m. s. – Auch eine Heuschreckenart, weil sie Alles verzehrt, Soph. frg. 642 bei Phot., Nic. Th. 802.
}}
}}

Revision as of 19:19, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μάσταξ Medium diacritics: μάσταξ Low diacritics: μάσταξ Capitals: ΜΑΣΤΑΞ
Transliteration A: mástax Transliteration B: mastax Transliteration C: mastaks Beta Code: ma/stac

English (LSJ)

ᾰκος, ἡ (Lyc.687), (μασάομαι)

   A that with which one chews, mouth, jaws, ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζε he stopped his mouth with his hands, Od.4.287; με . . ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσίν seizing me by the mouth, 23.76, cf. Alcm.144; ἀμαυρᾶς μάστακος προσφθέγμασι Lyc. l. c.; μάστακι ποππύζων AP5.284.6 (Agath.), cf. 293.16 (Id.).    2 v. μύσταξ.    II = μάσημα, mouthful, morsel, ὡς δ' ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι μάστακ', ἐπεί κε λάβῃσι Il.9.324, cf. Eust.753.62; μάστακα δοῖσα τέκνοισιν Theoc.14.39; of the olive, Call.Iamb.1.271; others expl. in Il. l. c. as dat. μάστακι in its beak, Apollon.Lex. s.v. μάσταξ, Plu.2.494d.    III locust, S.Fr.716, Nic.Th.802, Clitarch. Gloss. ap. EM216.9. (Cf. μέστακα.)

German (Pape)

[Seite 98] ακος, ἡ, der Mund (mit dem man kau't, μασάομαι), VLL. erkl. στόμα; Ὀδυσεὺς ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζεν, Od. 4, 287, hielt den Mund zu, ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσίν, 23, 76. – Auch ein Mundvoll Speise, vom Vogel, der seinen Jungen Nahrung im Schnabel zuträgt, ὡς δ' ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσιν μάστακ' ἐπεί κε λάβῃσιν, Il. 9, 324; od. nach anderen alten Erkl. μάστακι, mit dem Schnabel, vgl. Spitzner zur Stelle, u. Theocr. 14, 39, der offenbar Hom. nachahmte; Hesych. erkl. τὴν μεμασσημένην τροφήν. –In der Bdtg Mund auch bei sp. D., Agath. 6. 8 (V, 285. 294). – Bei den Späteren die Oberlippe u. der auf derselben wachsende Schnurrbart od. Schnauzbart, dorisch μύσταξ, w. m. s. – Auch eine Heuschreckenart, weil sie Alles verzehrt, Soph. frg. 642 bei Phot., Nic. Th. 802.