Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

νεοσσοτροφέω: Difference between revisions

From LSJ

Οὔτ' ἐν φθιμένοις οὔτ' ἐν ζωοῖσιν ἀριθμουμένη, χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν → Neither among the dead nor the living do I count myself, having a lot apart from these

Euripides, Suppliants, 968
(6_5)
(Bailly1_3)
Line 15: Line 15:
{{ls
{{ls
|lstext='''νεοσσοτροφέω''': Ἀττ. νεοττ-, [[τρέφω]] νεοσσούς. - Παθ., ἀνατρέφομαι ὡς ἐν φωλεᾷ, ἐπὶ παιδίου, Ἀριστοφ. Νεφ. 999, πρβλ. Φίλωνα 2. 200.
|lstext='''νεοσσοτροφέω''': Ἀττ. νεοττ-, [[τρέφω]] νεοσσούς. - Παθ., ἀνατρέφομαι ὡς ἐν φωλεᾷ, ἐπὶ παιδίου, Ἀριστοφ. Νεφ. 999, πρβλ. Φίλωνα 2. 200.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />élever ses petits <i>ou</i> des enfants.<br />'''Étymologie:''' [[νεοττός]], [[τρέφω]].
}}
}}

Revision as of 19:31, 9 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: νεοσσοτροφέω Medium diacritics: νεοσσοτροφέω Low diacritics: νεοσσοτροφέω Capitals: ΝΕΟΣΣΟΤΡΟΦΕΩ
Transliteration A: neossotrophéō Transliteration B: neossotropheō Transliteration C: neossotrofeo Beta Code: neossotrofe/w

English (LSJ)

Att. νεοττ-, later νοσσ-,

   A rear young birds, AP9.346 (Leon. Alex.): —Pass., to be reared as in the nest, of a child, Ar.Nu. 999, cf. Ph.2.200.

German (Pape)

[Seite 245] att. νεοττοτρ., junge Vögel füttern, halten, im pass., Ar. Nubb. 986.

Greek (Liddell-Scott)

νεοσσοτροφέω: Ἀττ. νεοττ-, τρέφω νεοσσούς. - Παθ., ἀνατρέφομαι ὡς ἐν φωλεᾷ, ἐπὶ παιδίου, Ἀριστοφ. Νεφ. 999, πρβλ. Φίλωνα 2. 200.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
élever ses petits ou des enfants.
Étymologie: νεοττός, τρέφω.