mitella
κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή (Proverbs 13.12 LXX) → One who sincerely sets about helping is better than one who makes promises leading to hope; for a kindly urge is a tree of life.
Latin > English (Lewis & Short)
mĭtella: ae, f.
dim. mitra,
I a headband, a kind of turban.
I Lit.: nobiles adulescentes Neapoli cum mitellā saepe vidimus, Cic. Rab. Post. 10, 26 (dub.): copa Syrisca caput Graia redimita mitella, Verg. Cop. 1: mitellā textili contecto capite, App. M. 7, p. 147: mitellis et crocotis et carbasinis et bombycinis injecti, id. ib. 8, p. 214, 5.—
II Transf., a bandage for the arm, Cels. 8, 10, 3.
Latin > French (Gaffiot 2016)
mĭtella, æ, f., dim. de mitra, bande [pour pansement] : Apul. M. 7, 8 ; Cels. Med. 8, 10, 3 || bandeau, espèce de turban : Virg. Copa 1.
Latin > German (Georges)
mitella, ae, f. (Demin. v. mitra), I) eine Kopfbinde von Seide (vgl. mitra), die griech. Frauen u. später röm. Buhldirnen u. Weichlinge trugen, copa Syrisca caput Graiā redimita mitellā, Ps. Verg. cop. 1: mitellā textili contecto capite, Apul. met. 7, 8: mitellis et crocotis et carbasinis et bombycinis iniecti, Apul. met. 8, 27 (bei Cic. Rab. Post. 26 haben die Hdschrn. verderbt maeciapella, wofür viell. Graeca palla zu lesen). – II) als chirurg. t. t. = die Binde, Schlinge, in der der verrenkte oder gebrochene Arm getragen wird, die Armschlinge, Cels. 8, 10, 3.