ἄλισμα
οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά → there are no pacts between lions and men, between lions and men there are no oaths of faith, there can be no covenants between men and lions
English (LSJ)
τό, water-plantain, Alisma plantago, Dsc.3.152.
Spanish (DGE)
-ματος, τό
• Grafía: dud. graf. ἄλιμα Sud.s.u. ἄλειμμα
bot. llantén de agua, Alisma plantago-aquatica L., Dsc.3.152, Gal.11.861, Sud.l.c. (pero cf. ἅλιμος 2).
German (Pape)
[Seite 98] τό, eine Wasserpflanze, Diosc.
Greek (Liddell-Scott)
ἄλισμα: τό, ἔνυδρόν τι φυτόν, Alisma Parnassifolia ἢ Plantago, Διοσκ. 3. 169.
Frisk Etymological English
Grammatical information: n.
Meaning: water-plantain, Alisma Plantago (Dsc. 3, 152).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Does not contain ἅλς. Strömberg Pflanzennamen 115.
Translations
Alisma plantago-aquatica
arz: اليسما بلانتاجو اكواتيكا; az: bağayarpağıyabənzər süsənbər; bat_smg: varlies šaukštā; ba: баҡа япрағы; be: шальнік трыпутнікавы; bg: жаблекова лаваница; ca: plantatge d'aigua; cs: žabník jitrocelový; cy: llyriad y dŵr; da: vejbredskeblad; de: Gewöhnlicher Froschlöffel; en: water-plantain, common water-plantain, mad-dog weed; et: harilik konnarohi; eu: urzain-belar; fa: قاشقواش; fi: ratamosarpio; frr: hekbleeden; ga: corrchopóg; grc: ἄλισμα, δαμασώνιον; hsb: wšědny žabnik; hu: vízi hídőr; kab: messasat; lt: gyslotinis dumblialaiškis; myv: килангонь ведев цирейлопа; nl: grote waterweegbree; pl: żabieniec babka wodna; pt: tanchagem-da-água; ru: частуха обыкновенная; sk: žabník skorocelový; sr: водена боквица; sv: svalting; ug: ياۋا كەشمىر; uk: частуха подорожникова; uz: bulduruqoʻt; vi: trạch tả; zh_yue: 澤瀉; zh: 泽泻