Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐνστερνίζομαι

From LSJ
Revision as of 06:30, 29 September 2017 by Spiros (talk | contribs) (12)

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιονὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24

German (Pape)

[Seite 853] an die Brust nehmen, umarmen, Sp., auch übertr., wie ἐνστηθίζω.

Spanish (DGE)

1 estrechar contra el pecho, e.e. abrazar ἐνστερνισαμένη (σε) ἑαυτῇ estrechándote ella contra su pecho Basil.M.31.636C, cf. Hsch.
fig. llevar en el pecho, albergar en el corazón τὸν σωτῆρα Clem.Al.Paed.1.6.43, (ἡ ψυχή) τὸν ... Χριστὸν ἐνστερνισαμένη Ath.Al.M.28.720D, cf. Chrys.M.62.90, ὅλου ... τοῦ πατρὸς ἐνστερνισμένου τὸν υἱόν Symb.Ant.345 (p.253.38), τοὺς λόγους αὐτοῦ (τοῦ Χριστοῦ) 1Ep.Clem.2.1, τῶν ... φώτων ἄλεκτον πόθον Eus.LC 5 (p.205), τὸν φόβον αὐτοῦ (Ἰησοῦ) Const.App.1 proem., cf. Amph.Or.in Res.p.70, Cosm.Ind.Top.6.23.
2 apoyarse en el pecho de c. ac. αὐτόν ref. Juan recostado sobre el pecho de Jesús en la última cena Const.App.5.14.3 (pero quizá mismo sign. que 1).

Greek Monolingual

(AM ἐνστερνίζομαι και ένστερνίζω) στερνίζομαι
1. αποδέχομαι πρόθυμα, επιδοκιμάζω
2. δέχομαι ιδέα κ.λπ. στο βάθος της ψυχής μου
αρχ.-μσν.
ενεργ. αγκαλιάζω.