convicior
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
Latin > English (Lewis & Short)
convīcĭor: (convīt-), ātus, 1, v. dep. id..
I to revile, reproach, taunt, rail at (rare; most freq. in Quint.; not in Cic.; cf., however, conviciator).
(a) Absol.: cum alius eum salutasset, alius conviciatus esset, * Varr. R. R. 2, 5, 1: ut accusare potius vere quam conviciari videantur, Liv. 42, 41, 3; Quint. 11, 1, 65; 6, 3, 78; * Suet. Tib. 53 al. —
(b) With dat.: contra dentientibus inhumane, Quint. 3, 8, 69; 5, 13, 40; Dig. 49, 1, 8; Paul. Sent. 5, 35, 3; Vulg. Ecclus. 8, 22.
Latin > French (Gaffiot 2016)
convīcĭor,¹⁴ ātus sum, ārī (convicium), intr., injurier, insulter bruyamment, invectiver : Varro R. 2, 5, 1 ; Liv. 42, 41, 3 || alicui : Petr. 93, 4 ; Quint. 3, 8, 69. convicio, āre : B. Hisp. 33, 2 ; Orig. Matth. 18, 125.
Latin > German (Georges)
convīcior, ātus sum, ārī (convicium), jmdm. laute Vorwürfe machen, jmd. schelten, schmähen, lästern, Varro, Liv. u.a.: alci, Quint.