ἐγχυτρίζω

From LSJ
Revision as of 19:53, 9 August 2017 by Spiros (talk | contribs) (Bailly1_2)

Ῥύπος γυνὴ πέφυκεν ἠργυρωμένος → Woman is silver-plated dirt → Argento sordes illitas puta mulierem → Mit Silber überzogner Schmutz ist eine Frau

Menander, Monostichoi, 469
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγχυτρίζω Medium diacritics: ἐγχυτρίζω Low diacritics: εγχυτρίζω Capitals: ΕΓΧΥΤΡΙΖΩ
Transliteration A: enchytrízō Transliteration B: enchytrizō Transliteration C: egchytrizo Beta Code: e)gxutri/zw

English (LSJ)

   A expose children in an earthenware vessel, Hsch.: hence, make away with, Ar.V.289.

German (Pape)

[Seite 714] in einen Topf thun, bes. das Blut der Sühnopfer in einen Topf auffangen. – Bei Ar. Vesp. 289 umbringen, weil Kinder, die man nicht großziehen wollte, in einem Topf ausgesetzt wurden.

Greek (Liddell-Scott)

ἐγχυτρίζω: ὡς τὸ καταχυτρίζω, χυτρίζω, ἐκθέτω βρέφος ἐν χύτρᾳ. ἐν πηλίνῳ ἀγγείῳ· - «ἐγχυτρίζειν· ἐκτιθέναι βρέφος ἐν χύτρᾳ» Ἡσύχ., ἴδε σημείωσ. Pierson ἐν Μοίρ. σ. 138· ἐντεῦθεν, ἀποτελειώνω «ξεκάμνω», ἀποκτείνω, καὶ γὰρ ἀνὴρ παχὺς ἤκει τῶν προδότων τἀπὶ Θρᾴκης· ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς· «ἀποκτενεῖς· μετενήνεκται δὲ ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς χύτραις ἐκτιθεμένων παιδίων» (Ἡσύχ.), Ἀριστοφ. Σφ. 289.

French (Bailly abrégé)

exposer un enfant dans un grand vase.
Étymologie: ἐν, χύτρα.