ἐγκολπόω

From LSJ

τύμβος, ὦ νυμφεῖον, ὦ κατασκαφὴς οἴκησις αἰείφρουρος, οἷ πορεύομαι πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς, ὧν ἀριθμὸν ἐν νεκροῖς πλεῖστον δέδεκται Φερσέφασσ' ὀλωλότων. → Tomb, bridal chamber, eternal prison in the caverned rock, whither I go to find mine own, those many who have perished, and whom Persephone hath received among the dead. | Tomb, bridal-chamber, deep-dug eternal prison where I go to find my own, whom in the greatest numbers destruction has seized and Persephone has welcomed among the dead.

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγκολπόω Medium diacritics: ἐγκολπόω Low diacritics: εγκολπόω Capitals: ΕΓΚΟΛΠΟΩ
Transliteration A: enkolpóō Transliteration B: enkolpoō Transliteration C: egkolpoo Beta Code: e)gkolpo/w

English (LSJ)

make full and round, like the folds of a robe, Orph.A.1183 (tm.):—Pass., ἐγκεκολπῶσθαι to be curved into a bay, be curved into bays, Arist.Mu.393a23:—Med., put in the fold of one's robe: hence metaph., 'have in one's pocket', τὴν τοῦ Καίσαρος ἰσχύν D.C.48.52:—Pass., to have folded round one, χιτῶνα ἐνεκεκόλπωτο Id.62.2: metaph., ἀρετήν Mich.in EN603.24.

Spanish (DGE)

A intr., en v. med., de accidentes geog. formar una bahía λέγεται ἐγκολπώσασθαι ... διχῶς, εἰς τὰς ... Σύρτεις se dice que forma una doble bahía, en las Sirtes Arist.Mu.393a23, cf. Procop.Aed.1.5.2.
B tr.
I en v. med.
1 geog. rodear, ceñir χώραν οὐκ ὀλίγαν ἐγκολπωσάμενος tras haber ceñido una región no pequeña el Éufrates, Philost.HE 3.8.
2 ref. a prendas de ropa ceñirse, vestirse con χιτῶνά τε παμποίκιλον ἐνεκεκόλπωτο D.C.62.2.4
fig. revestirse de ἀρετήν Mich.in EN 603.24.
II en v. med., rel. c. el ‘seno’ o ‘regazo
1 guardar o esconder bajo la ropa χρυσόν Ps.Callisth.3.5
apropiarse de ἅπαντα ... ἐνκολφωσάμενος (sic) PCair.Isidor.64.6 (III d.C.)
albergar en su seno una nube a Cristo, en la Ascensión, Rom.Mel.32.ιαʹ.6.
2 fig. guardar o tener en el regazo
a) controlar ἥ τε Λιουία ἐγκολπώσεσθαι καὶ τὴν τοῦ Καίσαρος ἰσχύν ... ἔμελλε Livia iba a tener en su regazo incluso el poder del César D.C.48.52.4;
b) aceptar en el seno, perdonar εἰ ... Θεὸς αὐτοὺς ... ἐγκολπώσοιτο Cyr.Al.M.69.473B, ἵνα γὰρ ἐγκολπώσηται τὰ ἴδια προβλήματα ἡ Θεότης Leont.H.Nest.M.86.1589A;
c) de sentimientos albergar μῖσος Chrys.M.60.775.
III en v. act. abombar, henchir el viento las velas, Orph.A.1183 (tm.), en v. pas. ἐγκεκολπωμένα τὰ ἱμάτια ἔχοντες con los mantos abombados por la erección, Sud.s.u. χοιροκομεῖον
de la retina, en v. pas. tener forma abombada, tener forma cóncava Gal.14.712.

German (Pape)

[Seite 709] zum Busen machen, ὀθόνας, aufblasen, vom Winde, Orph. Arg. 1181. – Pass., vom Meere, ἐγκεκολπῶσθαι, in Meerbusen einbiegen, Arist. mund. 3; ἱμάτια ἐγκεκολπωμένα Suid. – Med., in den Busen nehmen, umfassen, D. Cass. 48, 52.

Greek (Liddell-Scott)

ἐγκολπόω: μέλλ. -ώσω, φουσκώνω τι ὡς ὁ ἄνεμος τὰ ἱστία, ἐν δ’ ὀθόνας κόλπωσε Ὀρφ. Ἀργ. 1181: ― Παθ., καμπτόμενος σχηματίζω κόλπον ἢ κόλπους, Λατ. sinnari, ἐγκεκολπῶσθαι... εἰς τὰς καλουμένας Σύρτεις Ἀριστ. π. Κόσμ. 3. 9: ― Μέσ. βάλλω ἐντὸς τῆς πτυχῆς τοῦ ἱματίου μου, Δίων Κ. 48. 52· ἀλλ’ ὡσαύτως, περιβάλλομαι, χιτῶνα παμποίκιλον ἐνεκεκόλπωτο ὁ αὐτ. 62. 2.