pray
ἀλλ' εἰ μὲν ἁγνόν ἐστί σοι Πειθοῦς σέβας, γλώσσης ἐμῆς μείλιγμα καὶ θελκτήριον → but if you have holy reverence for Persuasion, the sweetness and charm of my tongue
English > Greek (Woodhouse)
verb transitive
entreat: P. and V. αἰτεῖν, παραιτεῖσθαι, ἱκετεύειν, δεῖσθαι (gen.), λιπαρεῖν, Ar. and P. ἀντιβολεῖν, V. λίσσεσθαι, ἀντιάζειν, προσπίτνειν, προστρέπειν, προστρέπεσθαι, ἐξικετεύειν, Ar. and V. ἱκνεῖσθαι, ἄντεσθαι.
offer prayer (to gods): P. and V. εὔχεσθαι; (dat. or πρός, acc. or absol.), ἐπεύχεσθαι (dat.), προσεύχεσθαι (dat. or absol. V. also acc.), V. ἐξεύχεσθαι; (absol.), κατεύχεσθαι (dat. or absol.), Ar. and V. ἀρᾶσθαι; (dat. or absol.).
pray with (another): P. and V. συνεύχεσθαι; (dat. or absol.), P. συνεπεύχεσθαι (absol.).
pray for: P. and V. εὔχεσθαι; (acc.); see ask for.
they will pray for many blessings on their head: P. πολλὰ ἀγαθὰ αὐτοῖς εὔξονται (Plato, Phaedrus 233E).
we shall be doing exactly what Philip would pray for: P. ἃ ἂν εὔξαιτο Φίλιππος ποιήσομεν (Dem. 286).
pray that you may not see one who has deceived and cheated you: P. ἐξηπατηκότα… καὶ παρακεκρουμένον ἀπευχεσθε… ἰδεῖν (Dem. 71).
interjection
to give emphasis: P. and V δή.
pray do not: P. and V. μὴ δῆτα (Dem. 574 and 575; Euripides, Med. 336, also Ar.).
I pray (parenthetically): V. λίσσομαι, Ar. and V. ἱκετεύω.
give your attention to this I pray: P. τούτῳ πάνυ μοι προσέχετε τὸν νοῦν (Dem.).