ἀπροσωπολήμπτως
τί δ' ἢν ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι τέφρᾳ τε τιλθῇ, ἕξει τινὰ γνώμην λέγειν τὸ μὴ εὐρύπρωκτος εἶναι; → What if he should have a radish shoved up his ass because he trusted you and then have hot ashes rip off his hair? What argument will he be able to offer to prevent himself from having a gaping-anus | but suppose he trusts in your advice and gets a radish rammed right up his arse, and his pubic hairs are burned with red-hot cinders. Will he have some reasoned argument to demonstrate he's not a loose-arsed bugger
Chinese
原文音譯:¢proswpol»ptoj 阿-普羅士-哦坡-累普拖士
詞類次數:副詞(1)
原文字根:不-向著-觀看-得著 似的
字義溯源:不偏待人,不以貌取人;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(πρόσωπον)=面前)及(λαμβάνω)*=拿,取)組成;其中 (πρόσωπον)又由(πρός)=向著)與(ὠφέλιμος)X=容貌)組成,而 (πρός)出自(πρό)*=前), (ὠφέλιμος)X出自(ὀπτάνομαι)*=注視)。(參看 (προσωπολήμπτης / προσωπολήπτης)=以貌取人。)
出現次數:總共(1);彼前(1)
譯字彙編:
1) 不偏待人(1) 彼前1:17