ῥιζίον: Difference between revisions

From LSJ

πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him

Source
(Bailly1_4)
(36)
Line 4: Line 4:
{{bailly
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />petite racine.<br />'''Étymologie:''' [[ῥίζα]].
|btext=ου (τό) :<br />petite racine.<br />'''Étymologie:''' [[ῥίζα]].
}}
{{grml
|mltxt=τὸ, Α<br /><b>βλ.</b> [[ριζίο]].
}}
}}

Revision as of 12:26, 29 September 2017

German (Pape)

[Seite 842] τό, dim. von ῥίζα, Würzelchen; Ar. Av. 654; Antiph. bei Ath. XI, 485 b; sp. D., wie Nic. Ther. 940 Hal. 69; D. Sic. 4, 54. Die Betonung ῥίζιον ist unrichtig.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
petite racine.
Étymologie: ῥίζα.

Greek Monolingual

τὸ, Α
βλ. ριζίο.