ἐπιθεωρέω: Difference between revisions
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος → Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epitheoreo | |Transliteration C=epitheoreo | ||
|Beta Code=e)piqewre/w | |Beta Code=e)piqewre/w | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">examine over again</b> or [[carefully]], [[ascertain]], τι Hp.<span class="title">Acut.</span> (<span class="title">Sp.</span>) <span class="bibl">8</span>, <span class="bibl">Philem.138</span>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Rh.</span>3.2</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Demetr.</span>1</span>, <span class="bibl">Iamb.<span class="title">Comm.Math.</span> 14</span>:—Pass., <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Metaph.</span>34</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">b</span>. | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">examine over again</b> or [[carefully]], [[ascertain]], τι Hp.<span class="title">Acut.</span> (<span class="title">Sp.</span>) <span class="bibl">8</span>, <span class="bibl">Philem.138</span>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Rh.</span>3.2</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Demetr.</span>1</span>, <span class="bibl">Iamb.<span class="title">Comm.Math.</span> 14</span>:—Pass., <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Metaph.</span>34</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">b</span>. [[consider next in order]], πάθος <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Nat.</span>13G.</span> </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span>. [[inspect]], <b class="b3">μόσχον</b> Wilcken <span class="title">Chr.</span>89.3 (ii A.D.); νεκρόν <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>475.6</span> (ii A.D.). </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span>. [[look at]], [[behold]], τινά <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>15.7.5</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">4</span>. Pass., <b class="b2">to be observed in, to be an aspect of</b>, ἑκάστῃ οὐσίᾳ <span class="bibl">Plot.6.6.5</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">5</span>. Astrol., [[aspect from the right]], Vett. Val.<span class="bibl">44.31</span>, Gal.19.541.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 14:31, 1 July 2020
English (LSJ)
A examine over again or carefully, ascertain, τι Hp.Acut. (Sp.) 8, Philem.138, D.H.Rh.3.2, Plu.Demetr.1, Iamb.Comm.Math. 14:—Pass., Thphr.Metaph.34. b. consider next in order, πάθος Epicur.Nat.13G. 2. inspect, μόσχον Wilcken Chr.89.3 (ii A.D.); νεκρόν POxy.475.6 (ii A.D.). 3. look at, behold, τινά J.AJ15.7.5. 4. Pass., to be observed in, to be an aspect of, ἑκάστῃ οὐσίᾳ Plot.6.6.5. 5. Astrol., aspect from the right, Vett. Val.44.31, Gal.19.541.
German (Pape)
[Seite 943] noch dazu, ferner betrachten; Hippocr.; Philem. inc. 49; Sext. Emp. oft; Plut. Demetr. 1.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
examiner encore, considérer en outre.
Étymologie: ἐπί, θεωρέω.
Russian (Dvoretsky)
ἐπιθεωρέω: (еще или также) рассматривать (τι Arst., Plut., Sext.).