δωρεάν: Difference between revisions
τὸ βέλτερον κακοῦ καὶ τὸ δίμοιρον αἰνῶ, καὶ δίκᾳ δίκας ἕπεσθαι, ξὺν εὐχαῖς ἐμαῖς, λυτηρίοις μηχαναῖς θεοῦ πάρα → I approve the better kind of evil, the two-thirds kind, and that, in accordance with my prayers, through contrivances bringing salvation at the god’s hand
(cc1) |
(CSV import) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':dwre£n 多雷安<br />'''詞類次數''':副詞(9)<br />'''原文字根''':給 湧出(的) 相當於: ([[חִנָּם]]‎)<br />'''字義溯源''':無故地,白白地,無由地,不當地,徒然;源自([[δωρεά]])=報酬);而 ([[δωρεά]])出自([[δῶρον]])*=禮物)。主耶穌對門徒說,你們白白的得來,也要白白的捨去( 太10:8)。所以基督徒並不需要任何的原因,就當給出去<br />'''出現次數''':總共(9);太(2);約(1);羅(1);林後(1);加(1);帖後(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 白白的(4) 太10:8; 太10:8; 羅3:24; 林後11:7;<br />2) 白白(2) 啓21:6; 啓22:17;<br />3) 白白地(1) 帖後3:8;<br />4) 徒然(1) 加2:21;<br />5) 無故的(1) 約15:25 | |sngr='''原文音譯''':dwre£n 多雷安<br />'''詞類次數''':副詞(9)<br />'''原文字根''':給 湧出(的) 相當於: ([[חִנָּם]]‎)<br />'''字義溯源''':無故地,白白地,無由地,不當地,徒然;源自([[δωρεά]])=報酬);而 ([[δωρεά]])出自([[δῶρον]])*=禮物)。主耶穌對門徒說,你們白白的得來,也要白白的捨去( 太10:8)。所以基督徒並不需要任何的原因,就當給出去<br />'''出現次數''':總共(9);太(2);約(1);羅(1);林後(1);加(1);帖後(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 白白的(4) 太10:8; 太10:8; 羅3:24; 林後11:7;<br />2) 白白(2) 啓21:6; 啓22:17;<br />3) 白白地(1) 帖後3:8;<br />4) 徒然(1) 加2:21;<br />5) 無故的(1) 約15:25 | ||
}} | |||
{{WoodhouseReversedUncategorized | |||
|woodrun=(see also: [[δωρεά]]) [[gratis]], [[for nothing]] | |||
}} | }} |
Revision as of 13:32, 4 July 2020
English (Strong)
accusative case of δωρεά as adverb; gratuitously (literally or figuratively): without a cause, freely, for naught, in vain.
Chinese
原文音譯:dwre£n 多雷安
詞類次數:副詞(9)
原文字根:給 湧出(的) 相當於: (חִנָּם)
字義溯源:無故地,白白地,無由地,不當地,徒然;源自(δωρεά)=報酬);而 (δωρεά)出自(δῶρον)*=禮物)。主耶穌對門徒說,你們白白的得來,也要白白的捨去( 太10:8)。所以基督徒並不需要任何的原因,就當給出去
出現次數:總共(9);太(2);約(1);羅(1);林後(1);加(1);帖後(1);啓(2)
譯字彙編:
1) 白白的(4) 太10:8; 太10:8; 羅3:24; 林後11:7;
2) 白白(2) 啓21:6; 啓22:17;
3) 白白地(1) 帖後3:8;
4) 徒然(1) 加2:21;
5) 無故的(1) 約15:25
English (Woodhouse)
(see also: δωρεά) gratis, for nothing