νεκράγγελος: Difference between revisions
From LSJ
Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → Silere non est turpe, sed frustra loqui → nicht Schweigen schändet, sondern Schwätzen auf gut Glück
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=nekraggelos | |Transliteration C=nekraggelos | ||
|Beta Code=nekra/ggelos | |Beta Code=nekra/ggelos | ||
|Definition=ον, <span class="sense" | |Definition=ον, <span class="sense"> <span class="bld">A</span> [[messenger of the dead]], <span class="bibl">Luc.<span class="title">Peregr.</span>41</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 13:35, 11 December 2020
English (LSJ)
ον, A messenger of the dead, Luc.Peregr.41.
German (Pape)
[Seite 237] Todte ankündigend, Todtenbote, Luc. Mort. Peregr. 41.
Greek (Liddell-Scott)
νεκράγγελος: -ον, ἄγγελος τῶν νεκρῶν, Λουκ. Περεγρ. 41.
French (Bailly abrégé)
ου (ὁ, ἡ)
messager des morts.
Étymologie: νεκρός, ἄγγελος.
Greek Monolingual
νεκράγγελος, -ον (Α)
αγγελιαφόρος τών νεκρών.
[ΕΤΥΜΟΛ. < νεκρ(ο)- + ἄγγελος «αγγελιαφόρος»].
Greek Monotonic
νεκράγγελος: -ον, αγγελιοφόρος νεκρών, σε Λουκ.
Russian (Dvoretsky)
νεκράγγελος: ὁ и ἡ вестник смерти Luc.