πανδοχεύς: Difference between revisions

From LSJ

Ὀργὴν ἑταίρου καὶ φίλου πειρῶ φέρειν → Toleres amici et comitis iracundiam → Ertrage nur des Freundes und Gefährten Zorn

Menander, Monostichoi, 442
(cc2)
m (LSJ2 replacement)
Line 1: Line 1:
{{LSJ2
|Full diacritics=πανδοχεύς
|Medium diacritics=πανδοχεύς
|Low diacritics=πανδοχεύς
|Capitals=ΠΑΝΔΟΧΕΥΣ
|Transliteration A=pandocheús
|Transliteration B=pandocheus
|Transliteration C=pandochefs
|Beta Code=pandoxeu/s
|Definition=v. [[πανδοκεύς]].
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0458.png Seite 458]] ὁ, = [[πανδοκεύς]], Pol. 2, 15, 6, und bei Sp. mehr im Gebrauch.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0458.png Seite 458]] ὁ, = [[πανδοκεύς]], Pol. 2, 15, 6, und bei Sp. mehr im Gebrauch.
Line 6: Line 17:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=πανδοχεύς -έως, ὁ zie πανδοκεύς.
|elnltext=πανδοχεύς -έως, ὁ zie πανδοκεύς.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':pandoceÚj 潘-多休士<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':每一-領受(者)<br />'''字義溯源''':客棧主人,主人,店主;源自([[πανδοκεῖον]] / [[πανδοχεῖον]])=全部容納);由([[πᾶς]])*=眾人,所有)與([[δέχομαι]])*=領受)組成<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 店主(1) 路10:35
|sngr='''原文音譯''':pandoceÚj 潘-多休士<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':每一-領受(者)<br />'''字義溯源''':客棧主人,主人,店主;源自([[πανδοκεῖον]] / [[πανδοχεῖον]])=全部容納);由([[πᾶς]])*=眾人,所有)與([[δέχομαι]])*=領受)組成<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 店主(1) 路10:35
}}
}}

Revision as of 10:53, 31 January 2021

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πανδοχεύς Medium diacritics: πανδοχεύς Low diacritics: πανδοχεύς Capitals: ΠΑΝΔΟΧΕΥΣ
Transliteration A: pandocheús Transliteration B: pandocheus Transliteration C: pandochefs Beta Code: pandoxeu/s

English (LSJ)

v. πανδοκεύς.

German (Pape)

[Seite 458] ὁ, = πανδοκεύς, Pol. 2, 15, 6, und bei Sp. mehr im Gebrauch.

English (Strong)

from the same as πανδοχεῖον; an innkeeper (warden of a caravanserai): host.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

πανδοχεύς -έως, ὁ zie πανδοκεύς.

Chinese

原文音譯:pandoceÚj 潘-多休士
詞類次數:名詞(1)
原文字根:每一-領受(者)
字義溯源:客棧主人,主人,店主;源自(πανδοκεῖον / πανδοχεῖον)=全部容納);由(πᾶς)*=眾人,所有)與(δέχομαι)*=領受)組成
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 店主(1) 路10:35