σάμψυχον: Difference between revisions
Έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει. Τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά –> Wretched brother, tell him what you need. A multitude of words can be pleasurable, burdensome, or they can arouse pity somehow — they give a kind of voice to the voiceless.
(2b) |
m (LSJ2 replacement) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ2 | |||
|Full diacritics=σάμψυχον | |||
|Medium diacritics=σάμψυχον | |||
|Low diacritics=σάμψυχον | |||
|Capitals=ΣΑΜΨΥΧΟΝ | |||
|Transliteration A=sámpsychon | |||
|Transliteration B=sampsychon | |||
|Transliteration C=sampsychon | |||
|Beta Code=sa/myuxon | |||
|Definition=[[varia lectio|v.l.]] for [[σάμψουχον]]. | |||
}} | |||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0860.png Seite 860]] τό, ausländischer Name einer wohlriechenden Pflanze, sonst ἀμάρακος; Diosc., vgl. Ath. XV, 681 b; Mel. 1, 11 (IV, 1); ἴα καὶ σάμψυχα, Ep. ad. 705 (App. 120); Paus. 9, 28. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0860.png Seite 860]] τό, ausländischer Name einer wohlriechenden Pflanze, sonst ἀμάρακος; Diosc., vgl. Ath. XV, 681 b; Mel. 1, 11 (IV, 1); ἴα καὶ σάμψυχα, Ep. ad. 705 (App. 120); Paus. 9, 28. |
Revision as of 11:04, 31 January 2021
English (LSJ)
German (Pape)
[Seite 860] τό, ausländischer Name einer wohlriechenden Pflanze, sonst ἀμάρακος; Diosc., vgl. Ath. XV, 681 b; Mel. 1, 11 (IV, 1); ἴα καὶ σάμψυχα, Ep. ad. 705 (App. 120); Paus. 9, 28.
Greek (Liddell-Scott)
σάμψῡχον: τό, ξενικὴ λέξις σημαίνουσα τὸ φυτὸν ἀμάρακος, «μαντζουράνα», Διοσκ. 3. 47. Ἀρετ. Ὀξ. Νούσ. Θεραπευτ. 2. 10· - φέρεται καὶ σάμψουχον, Νικ. Θηρ. 617, Παυσ. 9. 28, 3, Ἑλλ. Ἐπιγράμμ. 548· σάμψυχος, ἡ, Ἀρετ. Ὀξ. Νούσ. Θεραπευτ. 2. 6· ὁ, Πολυδ. Ϛ΄, 107.
Frisk Etymological English
Grammatical information: n.
Meaning: marjoram (Nic., Dsc., Paus. a.o.; on the meaning Andrews ClassPhil. 56, 78)
Derivatives: with -ινος made of m. (Dsc., Gal. a.o.). -ίζω to be like m., to season with m. (Dsc.).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Foreign word of unknown origin (the plant was esp. at home Northafrica). Lat. LW [loanword] sampsūc(h)um, -us (s. W.-Hofmann s. sambūcus). Hester, Lingua 13, 1965, 364.
Frisk Etymology German
σάμψυχον: {sámps(o)ukhon}
Grammar: n.
Meaning: Majoran (Nik., Dsk., Paus. u.a.; zur Begriffsbestimmung Andrews ClassPhil. 56, 78)
Derivative: mit -ινος ‘aus M.’ (Dsk., Gal. u.a.). -ίζω ‘dem M. ähnlich sein, mit M. würzen’ (Dsk.).
Etymology : Fremdwort unbek. Herkunft (die Pflanze war vor allem in Nordafrika heimisch). Lat. LW sampsūc(h)um, -us (s. W.-Hofmann s. sambūcus).
Page 2,675