answer: Difference between revisions

From LSJ

Ἔργων πονηρῶν χεῖρ' ἐλευθέραν ἔχε → Mali facinoris liberam serva manum → Von schlechten Taten halte deine Hände frei

Menander, Monostichoi, 148
m (Text replacement - "File:woodhouse_\d+\.jpg\|thumb" to "File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window")
m (Text replacement - "Eur." to "Euripides")
 
Line 3: Line 3:
===substantive===
===substantive===


[[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀπόκρισις]], ἡ ([[Euripides|Eur.]], ''Fragment'').
[[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀπόκρισις]], ἡ ([[Euripides]], ''Fragment'').


[[defence]]: [[prose|P.]] [[ἀπολογία]], ἡ.
[[defence]]: [[prose|P.]] [[ἀπολογία]], ἡ.
Line 17: Line 17:
===verb transitive===
===verb transitive===


[[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀποκρίνεσθαι]] ([[Euripides|Eur.]], ''[[Supplices]]'' 516, ''[[Bacchae]]'' 1272), [[ἀντιλίγειν]], [[ἀντειπεῖν]], [[verse|V.]] [[ἀνταυδᾶν]], [[ἀντιφωνεῖν]], [[ἀμείβεσθαι]], [[ἀνταμείβεσθαι]].
[[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀποκρίνεσθαι]] ([[Euripides]], ''[[Supplices]]'' 516, ''[[Bacchae]]'' 1272), [[ἀντιλίγειν]], [[ἀντειπεῖν]], [[verse|V.]] [[ἀνταυδᾶν]], [[ἀντιφωνεῖν]], [[ἀμείβεσθαι]], [[ἀνταμείβεσθαι]].


[[retort]]: [[prose|P.]] [[ὑπολαμβάνειν]].
[[retort]]: [[prose|P.]] [[ὑπολαμβάνειν]].
Line 29: Line 29:
[[answer a knock]]: [[prose|P.]] [[ὑπακούειν]] (absol. or dat. of pers.).
[[answer a knock]]: [[prose|P.]] [[ὑπακούειν]] (absol. or dat. of pers.).


[[answer]] ([[charges]]): [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀπολογεῖσθαι]] ([[πρός]], acc.) (cf. [[Euripides|Eur.]], ''[[Bacchae]]'' 41).
[[answer]] ([[charges]]): [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀπολογεῖσθαι]] ([[πρός]], acc.) (cf. [[Euripides]], ''[[Bacchae]]'' 41).


[[correspond to]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[συνᾴδειν]] (dat.), [[συμφέρειν]] (dat.); see [[correspond]].
[[correspond to]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[συνᾴδειν]] (dat.), [[συμφέρειν]] (dat.); see [[correspond]].

Latest revision as of 13:25, 14 October 2021

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for answer - Opens in new window

substantive

P. and V. ἀπόκρισις, ἡ (Euripides, Fragment).

defence: P. ἀπολογία, ἡ.

oracular answer: P. and V. χρησμός, ὁ, μαντεῖον, τό, Ar. and V. μάντευμα, τό; see oracle.

in answer to, prep.: P. and V. πρός (acc.).

send an answer by letter: P. ἐπιστολὴν ἀντεπιτιθέναι (Thuc. 1, 129).

the answer to the letter was as follows: P. ἀντεγέγραπτο τάδε (Thuc. 1, 129).

verb transitive

P. and V. ἀποκρίνεσθαι (Euripides, Supplices 516, Bacchae 1272), ἀντιλίγειν, ἀντειπεῖν, V. ἀνταυδᾶν, ἀντιφωνεῖν, ἀμείβεσθαι, ἀνταμείβεσθαι.

retort: P. ὑπολαμβάνειν.

answer on behalf of (another): Ar. ὑπεραποκρίνεσθαι (gen.).

of an oracle: P. and V. χρῆν, ἀναιρέω, ἀναιρεῖν.

answer (a riddle): P. and V. λύω, λύειν, V. διειπεῖν; see solve.

answer a knock: P. ὑπακούειν (absol. or dat. of pers.).

answer (charges): P. and V. ἀπολογεῖσθαι (πρός, acc.) (cf. Euripides, Bacchae 41).

correspond to: P. and V. συνᾴδειν (dat.), συμφέρειν (dat.); see correspond.

equal: P. and V. ἰσοῦσθαι (dat.), ἐξισοῦσθαι (dat.).

suit: P. and V. ἁρμόζειν (dat.).

answer for: see guarantee.

defend: Ar. ὑπεραποκρίνεσθαι; see defend.

answer to: see correspond to.

resemble: P. and V. ὁμοιοῦσθαι (dat.), ἐξομοιοῦσθαι (dat.).

obey: P. and V. πείθεσθαι (dat.).

bid him sail home to answer the charges the city brought against him: P. κελεύειν ἀποπλεῖν εἰς ἀπολογίαν ὼν ἡ πόλις ἐνεκάλει (Thuc. 6, 53).

verb intransitive

succeed: P. and V. εὖ χωρεῖν, προχωρεῖν, ὀρθοῦσθαι, κατορθοῦν (or pass.), εὖ φέρεσθαι, καλῶς φέρεσθαι.

turn out: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν; see turn out.