σανιδόω: Difference between revisions
Μὴ πάντα πειρῶ πᾶσι πιστεύειν ἀεί → Credenda cunctis esse cuncta ne putes → Glaub ja nicht allen alles immerdar
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
m (Text replacement - "d’" to "d'") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br />couvrir | |btext=-ῶ :<br />couvrir d'un toit, munir d'un pont <i>en parl. de navire ; Pass. en parl. d'un toit</i> être revêtu de bois <i>ou</i> voligé ; <i>en parl. de mine</i> être blindé.<br />'''Étymologie:''' [[σανίς]]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |
Revision as of 12:20, 23 August 2022
English (LSJ)
A board over, Supp.Epigr. 4.449.22 (Didyma, ii B.C.); σεσανιδωμένον πλοῖον decked vessel, PLond.3.1164h7 (iii A.D.), cf. Ath.Mech.22.9 (Pass.), Sch.Th. 1.10.
German (Pape)
[Seite 861] mit Brettern bedecken, mit einem Verdecke versehen, πλοῖα σεσανιδωμένα, Schol. Thuc. 1, 10.
Greek (Liddell-Scott)
σᾰνῐδόω: (σανὶς) καλύπτω μὲ σανίδας, στρώνω μὲ σανίδια, σεσανιδωμένα πλοῖα, ἔχοντα κατάστρωμα, Σχόλ. εἰς Θουκ. 1. 10, πρβλ. Ἀθηναίων. π. Μηχαν. 6Α,
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
couvrir d'un toit, munir d'un pont en parl. de navire ; Pass. en parl. d'un toit être revêtu de bois ou voligé ; en parl. de mine être blindé.
Étymologie: σανίς.
Greek Monotonic
σᾰνῐδόω: μέλ. -ώσω, καλύπτω, στρώνω με σανίδες.
Middle Liddell
σᾰνῐδόω, fut. -ώσω
to cover with planks. [from σᾰνίδωμα]