ἀμέριστος: Difference between revisions

From LSJ

Θεοὶ μὲν γὰρ μελλόντων, ἄνθρωποι δὲ γιγνομένων, σοφοὶ δὲ προσιόντων αἰσθάνονται → Because gods perceive future things, men what is happening now, but wise men perceive approaching things

Philostratus, Life of Apollonius of Tyana, VIII, 7
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(:''') ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=a)me/ristos
|Beta Code=a)me/ristos
|Definition=ον,<br><span class="bld">A</span> [[undivided]], [[indivisible]], Pl.Tht.205c, Ti.35a, Dam. ap. Simp.in Ph.625.4, Procl.Theol.Plat.1.4: Comp., Id.Inst.62. Adv. [[ἀμερίστως]] = [[indivisibly]] Iamb.Myst.1.9, Jul.Or.4.157a, Syrian.in Metaph.107.6.<br><span class="bld">II</span> Astrol., in act. sense, [[not imparting]], ἀστέρες ἀ. τῶν ἰδίων ἀγαθῶν Vett.Val.64.3.
|Definition=ον,<br><span class="bld">A</span> [[undivided]], [[indivisible]], Pl.Tht.205c, Ti.35a, Dam. ap. Simp.in Ph.625.4, Procl.Theol.Plat.1.4: Comp., Id.Inst.62. Adv. [[ἀμερίστως]] = [[indivisibly]] Iamb.Myst.1.9, Jul.Or.4.157a, Syrian.in Metaph.107.6.<br><span class="bld">II</span> Astrol., in act. sense, [[not imparting]], ἀστέρες ἀ. τῶν ἰδίων ἀγαθῶν Vett.Val.64.3.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> [[no dividido]], [[entero]] θυσίαι sacrificios de víctimas enteras</i>, holocaustos</i> Ph.1.184<br /><b class="num">•</b>fig. ἀγαπᾶτε ἐν ἀμερίστῳ καρδίᾳ amad con todo el corazón</i> Ign.<i>Tr</i>.13.2.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>fil. [[indivisible]], [[simple]] gener. de abstractos οὐσία Pl.<i>Ti</i>.35a, cf. 37a, Plu.2.1022e, 1025b, Ptol.<i>Iudic</i>.16.10, (τὸ ἄπειρον) ἀμέριστον [[ἄρα]] καὶ ἀδιαίρετον Arist.<i>Metaph</i>.1066<sup>b</sup>17, ὁμόνοια <i>IG</i> 5(2).268.34 (Mantinea I a.C.), τὸ διανοητικόν Ptol.<i>Iudic</i>.21.6, φύσις Dam. en Simp.<i>in Ph</i>.625.4, (ἡ φύσις) τῶν ἀμερίστων μεριστά προτείνει (la naturaleza) en vez de seres indivisibles nos presenta seres divisibles</i> Procl.<i>Theol.Plat</i>.1.21.11, ἔκ τε τᾶς ἀμερίστω μορφᾶς καὶ τᾶς μεριστᾶς οὐσίας Ti.Locr.95e, καίτοι δύναμιν ἄπειρον ἔχοντες καὶ ἀμέριστον καὶ ἀπερίληπτον aun teniendo (los dioses) un poder ilimitado, indivisible, inaprensible</i> Iambl.<i>Myst</i>.1.9, πνεῦμα Synes.<i>Hymn</i>.4.21, cf. tb. Poll.4.176, Procl.<i>Inst</i>.62<br /><b class="num">•</b>de la sílaba κατὰ τὸν νῦν λόγον μία τις ἰδέα [[ἀμέριστος]] συλλαβὴ ἂν εἴη según este razonamiento la sílaba sería una forma única e indivisible</i> Pl.<i>Tht</i>.205c, cf. d.<br /><b class="num">2</b> ret. [[sencillo]], [[simple]] τῷ Ἀττικῷ σχήματι κέχρηται, τῷ καλουμένῳ ἀμερίστῳ· ἀμέριστον δέ ἐστιν ... usa la figura ática, la llamada sencilla, y es sencilla (porque emplea μέν sin la contrapartida del δέ)</i> Olymp.<i>in Grg</i>.14.16, cf. tb. Sch.Pl.<i>Grg</i>.465d.<br /><b class="num">III</b> <b class="num">1</b>[[que no divide]] una herencia δύο ἀδελφοὶ ... ἀμέριστοι τὴν ὑπόστασιν Ephr.Syr.3.XXVE<br /><b class="num">•</b>astrol. [[que no reparte]], [[que no dispensa]] c. gen. ἀμέριστοι τῶν ἰδίων Vett.Val.64.3.<br /><b class="num">2</b> [[que no distingue]], [[que no hace distingos]] ἀλλὰ γὰρ ἔτι τῶν ἀδιαιρέτων καὶ ἀμερίστων λόγων ἐπικρατούντων pero mientras nos dominen los razonamientos no analizados y que no distinguen</i> Ph.1.517, ([[ἀγάπη]]) ἀμέριστός ἐστιν ἐν πᾶσιν, [[ἀδιάκριτος]], κοινωνική (la caridad) nunca hace distingos, es indiscriminada, comunitaria</i> Clem.Al.<i>Strom</i>.2.18.87.<br /><b class="num">IV</b> adv. [[ἀμερίστως]] = [[indivisiblemente]], [[sin partes]] Iul.<i>Or</i>.11.157a, (φῶς) ἀμερίστως τε πάρεστι πᾶσι (la luz) se presenta indivisiblemente a todos</i> Iambl.<i>Myst</i>.1.9, cf. Origenes <i>Cels</i>.8.4, Syrian.<i>in Metaph</i>.107.6, Synes.<i>Hymn</i>.9.80.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 21:
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />non partagé.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[μερίζω]].
|btext=ος, ον :<br />non partagé.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[μερίζω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> [[no dividido]], [[entero]] θυσίαι sacrificios de víctimas enteras</i>, holocaustos</i> Ph.1.184<br /><b class="num">•</b>fig. ἀγαπᾶτε ἐν ἀμερίστῳ καρδίᾳ amad con todo el corazón</i> Ign.<i>Tr</i>.13.2.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>fil. [[indivisible]], [[simple]] gener. de abstractos οὐσία Pl.<i>Ti</i>.35a, cf. 37a, Plu.2.1022e, 1025b, Ptol.<i>Iudic</i>.16.10, (τὸ ἄπειρον) ἀμέριστον [[ἄρα]] καὶ ἀδιαίρετον Arist.<i>Metaph</i>.1066<sup>b</sup>17, ὁμόνοια <i>IG</i> 5(2).268.34 (Mantinea I a.C.), τὸ διανοητικόν Ptol.<i>Iudic</i>.21.6, φύσις Dam. en Simp.<i>in Ph</i>.625.4, (ἡ φύσις) τῶν ἀμερίστων μεριστά προτείνει (la naturaleza) en vez de seres indivisibles nos presenta seres divisibles</i> Procl.<i>Theol.Plat</i>.1.21.11, ἔκ τε τᾶς ἀμερίστω μορφᾶς καὶ τᾶς μεριστᾶς οὐσίας Ti.Locr.95e, καίτοι δύναμιν ἄπειρον ἔχοντες καὶ ἀμέριστον καὶ ἀπερίληπτον aun teniendo (los dioses) un poder ilimitado, indivisible, inaprensible</i> Iambl.<i>Myst</i>.1.9, πνεῦμα Synes.<i>Hymn</i>.4.21, cf. tb. Poll.4.176, Procl.<i>Inst</i>.62<br /><b class="num">•</b>de la sílaba κατὰ τὸν νῦν λόγον μία τις ἰδέα [[ἀμέριστος]] συλλαβὴ ἂν εἴη según este razonamiento la sílaba sería una forma única e indivisible</i> Pl.<i>Tht</i>.205c, cf. d.<br /><b class="num">2</b> ret. [[sencillo]], [[simple]] τῷ Ἀττικῷ σχήματι κέχρηται, τῷ καλουμένῳ ἀμερίστῳ· ἀμέριστον δέ ἐστιν ... usa la figura ática, la llamada sencilla, y es sencilla (porque emplea μέν sin la contrapartida del δέ)</i> Olymp.<i>in Grg</i>.14.16, cf. tb. Sch.Pl.<i>Grg</i>.465d.<br /><b class="num">III</b> <b class="num">1</b>[[que no divide]] una herencia δύο ἀδελφοὶ ... ἀμέριστοι τὴν ὑπόστασιν Ephr.Syr.3.XXVE<br /><b class="num">•</b>astrol. [[que no reparte]], [[que no dispensa]] c. gen. ἀμέριστοι τῶν ἰδίων Vett.Val.64.3.<br /><b class="num">2</b> [[que no distingue]], [[que no hace distingos]] ἀλλὰ γὰρ ἔτι τῶν ἀδιαιρέτων καὶ ἀμερίστων λόγων ἐπικρατούντων pero mientras nos dominen los razonamientos no analizados y que no distinguen</i> Ph.1.517, ([[ἀγάπη]]) ἀμέριστός ἐστιν ἐν πᾶσιν, [[ἀδιάκριτος]], κοινωνική (la caridad) nunca hace distingos, es indiscriminada, comunitaria</i> Clem.Al.<i>Strom</i>.2.18.87.<br /><b class="num">IV</b> adv. [[ἀμερίστως]] = [[indivisiblemente]], [[sin partes]] Iul.<i>Or</i>.11.157a, (φῶς) ἀμερίστως τε πάρεστι πᾶσι (la luz) se presenta indivisiblemente a todos</i> Iambl.<i>Myst</i>.1.9, cf. Origenes <i>Cels</i>.8.4, Syrian.<i>in Metaph</i>.107.6, Synes.<i>Hymn</i>.9.80.
}}
}}
{{grml
{{grml

Revision as of 12:50, 1 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμέριστος Medium diacritics: ἀμέριστος Low diacritics: αμέριστος Capitals: ΑΜΕΡΙΣΤΟΣ
Transliteration A: améristos Transliteration B: ameristos Transliteration C: ameristos Beta Code: a)me/ristos

English (LSJ)

ον,
A undivided, indivisible, Pl.Tht.205c, Ti.35a, Dam. ap. Simp.in Ph.625.4, Procl.Theol.Plat.1.4: Comp., Id.Inst.62. Adv. ἀμερίστως = indivisibly Iamb.Myst.1.9, Jul.Or.4.157a, Syrian.in Metaph.107.6.
II Astrol., in act. sense, not imparting, ἀστέρες ἀ. τῶν ἰδίων ἀγαθῶν Vett.Val.64.3.

Spanish (DGE)

-ον
I no dividido, entero θυσίαι sacrificios de víctimas enteras, holocaustos Ph.1.184
fig. ἀγαπᾶτε ἐν ἀμερίστῳ καρδίᾳ amad con todo el corazón Ign.Tr.13.2.
II 1fil. indivisible, simple gener. de abstractos οὐσία Pl.Ti.35a, cf. 37a, Plu.2.1022e, 1025b, Ptol.Iudic.16.10, (τὸ ἄπειρον) ἀμέριστον ἄρα καὶ ἀδιαίρετον Arist.Metaph.1066b17, ὁμόνοια IG 5(2).268.34 (Mantinea I a.C.), τὸ διανοητικόν Ptol.Iudic.21.6, φύσις Dam. en Simp.in Ph.625.4, (ἡ φύσις) τῶν ἀμερίστων μεριστά προτείνει (la naturaleza) en vez de seres indivisibles nos presenta seres divisibles Procl.Theol.Plat.1.21.11, ἔκ τε τᾶς ἀμερίστω μορφᾶς καὶ τᾶς μεριστᾶς οὐσίας Ti.Locr.95e, καίτοι δύναμιν ἄπειρον ἔχοντες καὶ ἀμέριστον καὶ ἀπερίληπτον aun teniendo (los dioses) un poder ilimitado, indivisible, inaprensible Iambl.Myst.1.9, πνεῦμα Synes.Hymn.4.21, cf. tb. Poll.4.176, Procl.Inst.62
de la sílaba κατὰ τὸν νῦν λόγον μία τις ἰδέα ἀμέριστος συλλαβὴ ἂν εἴη según este razonamiento la sílaba sería una forma única e indivisible Pl.Tht.205c, cf. d.
2 ret. sencillo, simple τῷ Ἀττικῷ σχήματι κέχρηται, τῷ καλουμένῳ ἀμερίστῳ· ἀμέριστον δέ ἐστιν ... usa la figura ática, la llamada sencilla, y es sencilla (porque emplea μέν sin la contrapartida del δέ) Olymp.in Grg.14.16, cf. tb. Sch.Pl.Grg.465d.
III 1que no divide una herencia δύο ἀδελφοὶ ... ἀμέριστοι τὴν ὑπόστασιν Ephr.Syr.3.XXVE
astrol. que no reparte, que no dispensa c. gen. ἀμέριστοι τῶν ἰδίων Vett.Val.64.3.
2 que no distingue, que no hace distingos ἀλλὰ γὰρ ἔτι τῶν ἀδιαιρέτων καὶ ἀμερίστων λόγων ἐπικρατούντων pero mientras nos dominen los razonamientos no analizados y que no distinguen Ph.1.517, (ἀγάπη) ἀμέριστός ἐστιν ἐν πᾶσιν, ἀδιάκριτος, κοινωνική (la caridad) nunca hace distingos, es indiscriminada, comunitaria Clem.Al.Strom.2.18.87.
IV adv. ἀμερίστως = indivisiblemente, sin partes Iul.Or.11.157a, (φῶς) ἀμερίστως τε πάρεστι πᾶσι (la luz) se presenta indivisiblemente a todos Iambl.Myst.1.9, cf. Origenes Cels.8.4, Syrian.in Metaph.107.6, Synes.Hymn.9.80.

German (Pape)

[Seite 122] ungetheilt, οὐσία Plat. Tim. 35 a; adv.; Plut.; Sp.

Greek (Liddell-Scott)

ἀμέριστος: -ον, ἀδιαίρετος, ὁ μὴ δυνάμενος νὰ διαιρεθῇ, ἄτομος, Πλάτ. Θεαίτ. 205C, Τίμ. 35Α, Ἀριστ., κτλ. ― Ἐπίρρ. -τως Ἰάμβλ., κτλ.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
non partagé.
Étymologie: , μερίζω.

Greek Monolingual

-η, -ο (Α ἀμέριστος, -ον) μερίζω
αυτός που δεν διαιρέθηκε ή δεν μπορεί να διαιρεθεί σε μέρη, αδιαίρετος, αμοίραστος
νεοελλ.
ακέραιος, ολόκληρος, απεριόριστος
«έχεις αμέριστη την αγάπη μου», «το ενδιαφέρον μου είναι αμέριστο».

Russian (Dvoretsky)

ἀμέριστος: неделимый (οὐσία Plat., Arst., Plut., Sext.).