ἐνθνῄσκω: Difference between revisions
Ζευχθεὶς γάμοισιν οὐκέτ' ἔστ' ἐλεύθερος → Haud liber ultra est, nuptiae quem vinciunt → Wer durch der Ehe Joch vereint, ist nicht mehr frei
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)nqnh/|skw | |Beta Code=e)nqnh/|skw | ||
|Definition=[[die in]], χθονὸς… τοσοῦτον, [ὥστε] ἐνθανεῖν μόνον S. ''OC'' 790, cf. E. ''Rh.'' 869; σῇ [[χερί]] Id. ''Heracl.'' 560. of the hand, [[grow rigid]] or [[grow torpid in]], τινί Id. ''Hec.'' 246. — [[dubious|dub.]] in Prose, Lys. 16.15 (ἐναπο- Markland), Plu. 2.357d (ἐκθ- Reiske). | |Definition=[[die in]], χθονὸς… τοσοῦτον, [ὥστε] ἐνθανεῖν μόνον S. ''OC'' 790, cf. E. ''Rh.'' 869; σῇ [[χερί]] Id. ''Heracl.'' 560. of the hand, [[grow rigid]] or [[grow torpid in]], τινί Id. ''Hec.'' 246. — [[dubious|dub.]] in Prose, Lys. 16.15 (ἐναπο- Markland), Plu. 2.357d (ἐκθ- Reiske). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> ἐνι- Nic.<i>Th</i>.816<br /><b class="num">1</b> [[morir en]], [[allí]] χθονὸς ... τοσοῦτον, [ὥστε] ἐνθανεῖν μόνον S.<i>OC</i> 790, cf. E.<i>Rh</i>.869, σῇ ... χερί E.<i>Heracl</i>.560, Σμύρνῃ <i>ITomis</i> 189.5 (II d.C.), τροχιῇσιν ἐνιθνῄσκουσιν ἁμάξης mueren bajo las ruedas del carro</i> Nic.l.c., cf. Lys.16.15 (cód.), Plu.2.357d (cód.).<br /><b class="num">2</b> [[quedarse fijo]], [[anquilosado]] ὥστ' ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ' ἐμήν hasta el punto de que mi mano se quedó agarrada a tus vestiduras por el reiterado acto del suplicante</i>, E.<i>Hec</i>.246. | |||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>1</b> mourir dans;<br /><b>2</b> rester comme insensible dans.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[θνῄσκω]]. | |btext=<b>1</b> mourir dans;<br /><b>2</b> rester comme insensible dans.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[θνῄσκω]]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |
Revision as of 16:05, 1 October 2022
English (LSJ)
die in, χθονὸς… τοσοῦτον, [ὥστε] ἐνθανεῖν μόνον S. OC 790, cf. E. Rh. 869; σῇ χερί Id. Heracl. 560. of the hand, grow rigid or grow torpid in, τινί Id. Hec. 246. — dub. in Prose, Lys. 16.15 (ἐναπο- Markland), Plu. 2.357d (ἐκθ- Reiske).
Spanish (DGE)
• Alolema(s): ἐνι- Nic.Th.816
1 morir en, allí χθονὸς ... τοσοῦτον, [ὥστε] ἐνθανεῖν μόνον S.OC 790, cf. E.Rh.869, σῇ ... χερί E.Heracl.560, Σμύρνῃ ITomis 189.5 (II d.C.), τροχιῇσιν ἐνιθνῄσκουσιν ἁμάξης mueren bajo las ruedas del carro Nic.l.c., cf. Lys.16.15 (cód.), Plu.2.357d (cód.).
2 quedarse fijo, anquilosado ὥστ' ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ' ἐμήν hasta el punto de que mi mano se quedó agarrada a tus vestiduras por el reiterado acto del suplicante, E.Hec.246.
French (Bailly abrégé)
1 mourir dans;
2 rester comme insensible dans.
Étymologie: ἐν, θνῄσκω.
Greek Monotonic
ἐνθνῄσκω: μέλ. -θᾰνοῦμαι·
1. αποθνήσκω, πεθαίνω σε ένα μέρος, σε Σοφ., Ευρ.
2. λέγεται για το χέρι, ναρκώνομαι, παραμένω αδρανείς μέσα σε, τινί, στον ίδ.
Russian (Dvoretsky)
ἐνθνῄσκω:
1) (где-л.) умирать (γαίᾳ πατρίδι и χερί τινος Eur.): χθονὸς λαχεῖν τοσοῦτον ἐνθανεῖν μόνον Soph. получить (лишь) столько земли, чтобы было где умереть;
2) погибать в бою Lys.;
3) омертвевать: ὥστ᾽ ἐνθανεῖν χεῖρ᾽ ἐμήν Eur. до того, что рука у меня онемела.