προσεκποτέον: Difference between revisions
From LSJ
Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art
m (pape replacement) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=il faut de plus boire | |btext=il faut de plus boire jusqu'au bout <i>ou</i> vider encore.<br />'''Étymologie:''' adj. verb. de *προσεκπίνω, de [[πρός]], [[ἐκπίνω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |
Latest revision as of 22:26, 11 December 2022
English (LSJ)
(as if from *προσεκπίνω) one must swallow as well, metaph., τὸ δυσχερές Plu.2.1111c.
French (Bailly abrégé)
il faut de plus boire jusqu'au bout ou vider encore.
Étymologie: adj. verb. de *προσεκπίνω, de πρός, ἐκπίνω.
Russian (Dvoretsky)
προσεκποτέον: adj. verb. к προσεκπίνω.
German (Pape)
Adj. verb. zu προσεκπίνω, Plut.