προσεκποτέον: Difference between revisions

From LSJ

Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art

Menander, Monostichoi, 478
m (pape replacement)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
 
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=il faut de plus boire jusqu’au bout <i>ou</i> vider encore.<br />'''Étymologie:''' adj. verb. de *προσεκπίνω, de [[πρός]], [[ἐκπίνω]].
|btext=il faut de plus boire jusqu'au bout <i>ou</i> vider encore.<br />'''Étymologie:''' adj. verb. de *προσεκπίνω, de [[πρός]], [[ἐκπίνω]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 22:26, 11 December 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσεκποτέον Medium diacritics: προσεκποτέον Low diacritics: προσεκποτέον Capitals: ΠΡΟΣΕΚΠΟΤΕΟΝ
Transliteration A: prosekpotéon Transliteration B: prosekpoteon Transliteration C: prosekpoteon Beta Code: prosekpote/on

English (LSJ)

(as if from *προσεκπίνω) one must swallow as well, metaph., τὸ δυσχερές Plu.2.1111c.

French (Bailly abrégé)

il faut de plus boire jusqu'au bout ou vider encore.
Étymologie: adj. verb. de *προσεκπίνω, de πρός, ἐκπίνω.

Russian (Dvoretsky)

προσεκποτέον: adj. verb. к προσεκπίνω.

German (Pape)

Adj. verb. zu προσεκπίνω, Plut.