ἀναθέω: Difference between revisions

From LSJ

Θυμῷ χαρίζου μηδέν, ἄνπερ νοῦν ἔχῃς → Si mens est tibi, ne cedas iracundiae → Dem Zorn sei nicht zu Willen, bist du bei Verstand

Menander, Monostichoi, 245
(1)
m (LSJ1 replacement)
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anatheo
|Transliteration C=anatheo
|Beta Code=a)naqe/w
|Beta Code=a)naqe/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">run up</b>, ἐπὶ δένδρα <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>5.54</span>, etc.: c. acc., <b class="b3">τὰ ἀνάντη</b> ib.<span class="bibl">13.14</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of plants, <b class="b2">shoot up</b>, ib.<span class="bibl">2.36</span>; τὸ ὀμιχλῶδες . . ἀναθέον εἰς ὕψος Gal.18(2).178. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">run up, rise</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ti.</span>60c</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[run up]], ἐπὶ δένδρα Ael.''NA''5.54, etc.: c. acc., <b class="b3">τὰ ἀνάντη</b> ib.13.14.<br><span class="bld">2</span> of plants, [[shoot up]], ib.2.36; τὸ ὀμιχλῶδες.. ἀναθέον εἰς ὕψος Gal.18(2).178.<br><span class="bld">II</span> [[run up]], [[rise]], Pl.''Ti.''60c.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[elevarse rápidamente]] ἀὴρ εἰς τὸν [[ἑαυτοῦ]] τόπον Pl.<i>Ti</i>.60c, (τὸ ὁμιχλῶδες) ἀναθέον εἰς ὕψος Gal.18(2).178<br /><b class="num">•</b>[[dirigirse hacia arriba]] ἡ γὰρ παχείη φλὲψ ἐκ μιῆς ἀναθέουσα Hp.<i>Cord</i>.7<br /><b class="num">•</b>de plantas [[crecer]] [[δένδρον]] ... εὖ μάλα ἀναθέον Ael.<i>NA</i> 2.36.<br /><b class="num">2</b> [[subir]], [[trepar]] διὰ τῶν κλιμάκων Plb.8.37.8, ἐπὶ τὰ δένδρα Ael.<i>NA</i> 5.54<br /><b class="num">•</b>[[correr hacia arriba]] c. ac. τὰ δὲ ἀνάντη ... οἱ λαγῷ ἀναθέουσι Ael.<i>NA</i> 13.14.<br /><b class="num">II</b> fig. [[volver atrás]] πρὸς θεωρίαν πνευματικήν Cyr.Al.M.68.1008D.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0188.png Seite 188]] (s. θέω), zurücklaufen, Plat. Tim. 60 c; hinauflaufen, emporschießen, von Pflanzen, Ael. N. A. 2, 36 u. a. Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0188.png Seite 188]] (s. θέω), zurücklaufen, Plat. Tim. 60 c; hinauflaufen, emporschießen, von Pflanzen, Ael. N. A. 2, 36 u. a. Sp.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> monter vivement (à la surface de l'eau);<br /><b>2</b> [[grimper]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[θέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀναθέω:''' [[устремляться обратно]], [[возвращаться]] (εἰς τὸν [[ἑαυτοῦ]] τόπον Plat.; πρὸς τοὺς οχυροὺς τόπους Plut.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀναθέω''': [[ἀνατρέχω]], [[τρέχω]], [[ἐπάνω]], ἀναρριχῶμαι δρομαίως, ἐπί δένδρα Αἰλ. Περὶ Ζ. 5. 54, κτλ. 2) ἐπὶ φυτῶν, ἀναδίδω, [[ἀναβλαστάνω]]. II. [[ἀνατρέχω]], [[τρέχω]] [[ὀπίσω]], [[ἐπανέρχομαι]], Πλάτ. Τίμ. 60C
|lstext='''ἀναθέω''': [[ἀνατρέχω]], [[τρέχω]], [[ἐπάνω]], ἀναρριχῶμαι δρομαίως, ἐπί δένδρα Αἰλ. Περὶ Ζ. 5. 54, κτλ. 2) ἐπὶ φυτῶν, ἀναδίδω, [[ἀναβλαστάνω]]. II. [[ἀνατρέχω]], [[τρέχω]] [[ὀπίσω]], [[ἐπανέρχομαι]], Πλάτ. Τίμ. 60C
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> monter vivement (à la surface de l’eau);<br /><b>2</b> grimper.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[θέω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[elevarse rápidamente]] ἀὴρ εἰς τὸν [[ἑαυτοῦ]] τόπον Pl.<i>Ti</i>.60c, (τὸ ὁμιχλῶδες) ἀναθέον εἰς ὕψος Gal.18(2).178<br /><b class="num">•</b>[[dirigirse hacia arriba]] ἡ γὰρ παχείη φλὲψ ἐκ μιῆς ἀναθέουσα Hp.<i>Cord</i>.7<br /><b class="num">•</b>de plantas [[crecer]] [[δένδρον]] ... εὖ μάλα ἀναθέον Ael.<i>NA</i> 2.36.<br /><b class="num">2</b> [[subir]], [[trepar]] διὰ τῶν κλιμάκων Plb.8.37.8, ἐπὶ τὰ δένδρα Ael.<i>NA</i> 5.54<br /><b class="num">•</b>[[correr hacia arriba]] c. ac. τὰ δὲ ἀνάντη ... οἱ λαγῷ ἀναθέουσι Ael.<i>NA</i> 13.14.<br /><b class="num">II</b> fig. [[volver atrás]] πρὸς θεωρίαν πνευματικήν Cyr.Al.M.68.1008D.
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=[[ἀναθέω]] (Α)<br /><b>1.</b> [[τρέχω]] [[προς]] τα [[επάνω]], [[αναρριχώμαι]], [[σκαρφαλώνω]]<br /><b>2.</b> (για φυτά) ξαναβλασταίνω<br /><b>3.</b> [[ανατρέχω]], [[τρέχω]] [[προς]] τα [[πίσω]], [[ξαναγυρίζω]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>ἀνα</i>- <span style="color: red;">+</span> <i>θέω</i>].
|mltxt=[[ἀναθέω]] (Α)<br /><b>1.</b> [[τρέχω]] [[προς]] τα [[επάνω]], [[αναρριχώμαι]], [[σκαρφαλώνω]]<br /><b>2.</b> (για φυτά) ξαναβλασταίνω<br /><b>3.</b> [[ανατρέχω]], [[τρέχω]] [[προς]] τα [[πίσω]], [[ξαναγυρίζω]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>ἀνα</i>- <span style="color: red;">+</span> <i>θέω</i>].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀναθέω:''' устремляться обратно, возвращаться (εἰς τὸν [[ἑαυτοῦ]] τόπον Plat.; πρὸς τοὺς οχυροὺς τόπους Plut.).
}}
}}

Latest revision as of 10:40, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀναθέω Medium diacritics: ἀναθέω Low diacritics: αναθέω Capitals: ΑΝΑΘΕΩ
Transliteration A: anathéō Transliteration B: anatheō Transliteration C: anatheo Beta Code: a)naqe/w

English (LSJ)

A run up, ἐπὶ δένδρα Ael.NA5.54, etc.: c. acc., τὰ ἀνάντη ib.13.14.
2 of plants, shoot up, ib.2.36; τὸ ὀμιχλῶδες.. ἀναθέον εἰς ὕψος Gal.18(2).178.
II run up, rise, Pl.Ti.60c.

Spanish (DGE)

I 1elevarse rápidamente ἀὴρ εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον Pl.Ti.60c, (τὸ ὁμιχλῶδες) ἀναθέον εἰς ὕψος Gal.18(2).178
dirigirse hacia arriba ἡ γὰρ παχείη φλὲψ ἐκ μιῆς ἀναθέουσα Hp.Cord.7
de plantas crecer δένδρον ... εὖ μάλα ἀναθέον Ael.NA 2.36.
2 subir, trepar διὰ τῶν κλιμάκων Plb.8.37.8, ἐπὶ τὰ δένδρα Ael.NA 5.54
correr hacia arriba c. ac. τὰ δὲ ἀνάντη ... οἱ λαγῷ ἀναθέουσι Ael.NA 13.14.
II fig. volver atrás πρὸς θεωρίαν πνευματικήν Cyr.Al.M.68.1008D.

German (Pape)

[Seite 188] (s. θέω), zurücklaufen, Plat. Tim. 60 c; hinauflaufen, emporschießen, von Pflanzen, Ael. N. A. 2, 36 u. a. Sp.

French (Bailly abrégé)

1 monter vivement (à la surface de l'eau);
2 grimper.
Étymologie: ἀνά, θέω.

Russian (Dvoretsky)

ἀναθέω: устремляться обратно, возвращаться (εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον Plat.; πρὸς τοὺς οχυροὺς τόπους Plut.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀναθέω: ἀνατρέχω, τρέχω, ἐπάνω, ἀναρριχῶμαι δρομαίως, ἐπί δένδρα Αἰλ. Περὶ Ζ. 5. 54, κτλ. 2) ἐπὶ φυτῶν, ἀναδίδω, ἀναβλαστάνω. II. ἀνατρέχω, τρέχω ὀπίσω, ἐπανέρχομαι, Πλάτ. Τίμ. 60C

Greek Monolingual

ἀναθέω (Α)
1. τρέχω προς τα επάνω, αναρριχώμαι, σκαρφαλώνω
2. (για φυτά) ξαναβλασταίνω
3. ανατρέχω, τρέχω προς τα πίσω, ξαναγυρίζω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἀνα- + θέω].