ἐπισκυθίζω: Difference between revisions

From LSJ

Πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ ἔχει χρηστὸς πατήρ → Boni parentis ira nulla in filium → Ein guter Vater zürnt nicht gegen seinen Sohn

Menander, Monostichoi, 451
(1ab)
m (LSJ1 replacement)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=episkythizo
|Transliteration C=episkythizo
|Beta Code=e)piskuqi/zw
|Beta Code=e)piskuqi/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">pour out drink in Scythian fashion</b>, i.e.with unmixed wine, <span class="bibl">Hdt.6.84</span>, Chamael. ap. <span class="bibl">Ath.10.427c</span>.</span>
|Definition=[[pour out drink in Scythian fashion]], i.e.with unmixed wine, [[Herodotus|Hdt.]]6.84, Chamael. ap. Ath.10.427c.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0980.png Seite 980]] nach scythischer Sitte ungemischten Wein nach der Mahlzeit zu trinken geben, Her. 6, 84; vgl. Ath. X, 427 b.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0980.png Seite 980]] nach scythischer Sitte ungemischten Wein nach der Mahlzeit zu trinken geben, Her. 6, 84; vgl. Ath. X, 427 b.
}}
{{bailly
|btext=boire comme un Scythe, <i>càd</i> copieusement.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[σκυθίζω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπισκῠθίζω:''' наливать вино по-скифски (т. е. не разбавляя водой) Her.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπισκυθίζω''': μέλλ. -ῐῶ, [[πίνω]] τὸν [[οἶνον]] κατὰ τὸν Σκυθικὸν τρόπον, δηλ. [[πίνω]] αὐτὸν ἄκρατον, ἀκρατοποτῶ, ζωρότερον [[πίνω]], Ἡρόδ. 6. 84, πρβλ. Ἀθήν. 427Β κἑξ. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 45.
|lstext='''ἐπισκυθίζω''': μέλλ. -ῐῶ, [[πίνω]] τὸν [[οἶνον]] κατὰ τὸν Σκυθικὸν τρόπον, δηλ. [[πίνω]] αὐτὸν ἄκρατον, ἀκρατοποτῶ, ζωρότερον [[πίνω]], Ἡρόδ. 6. 84, πρβλ. Ἀθήν. 427Β κἑξ. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 45.
}}
{{bailly
|btext=boire comme un Scythe, <i>càd</i> copieusement.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[σκυθίζω]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπισκῠθίζω:''' μέλ. <i>-ιῶ</i>, [[πίνω]] [[κρασί]] σύμφωνα με τον Σκυθικό τρόπο, δηλ. μη αναμεμειγμένο με [[νερό]], σε Ηρόδ.
|lsmtext='''ἐπισκῠθίζω:''' μέλ. <i>-ιῶ</i>, [[πίνω]] [[κρασί]] σύμφωνα με τον Σκυθικό τρόπο, δηλ. μη αναμεμειγμένο με [[νερό]], σε Ηρόδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπισκῠθίζω:''' наливать вино по-скифски (т. е. не разбавляя водой) Her.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ιῶ<br />to ply with [[drink]] in Scythian [[fashion]], i. e. with [[unmixed]] [[wine]], Hdt.
|mdlsjtxt=fut. ιῶ<br />to ply with [[drink]] in Scythian [[fashion]], i. e. with [[unmixed]] [[wine]], Hdt.
}}
}}

Latest revision as of 12:07, 4 September 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπισκῠθίζω Medium diacritics: ἐπισκυθίζω Low diacritics: επισκυθίζω Capitals: ΕΠΙΣΚΥΘΙΖΩ
Transliteration A: episkythízō Transliteration B: episkythizō Transliteration C: episkythizo Beta Code: e)piskuqi/zw

English (LSJ)

pour out drink in Scythian fashion, i.e.with unmixed wine, Hdt.6.84, Chamael. ap. Ath.10.427c.

German (Pape)

[Seite 980] nach scythischer Sitte ungemischten Wein nach der Mahlzeit zu trinken geben, Her. 6, 84; vgl. Ath. X, 427 b.

French (Bailly abrégé)

boire comme un Scythe, càd copieusement.
Étymologie: ἐπί, σκυθίζω.

Russian (Dvoretsky)

ἐπισκῠθίζω: наливать вино по-скифски (т. е. не разбавляя водой) Her.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπισκυθίζω: μέλλ. -ῐῶ, πίνω τὸν οἶνον κατὰ τὸν Σκυθικὸν τρόπον, δηλ. πίνω αὐτὸν ἄκρατον, ἀκρατοποτῶ, ζωρότερον πίνω, Ἡρόδ. 6. 84, πρβλ. Ἀθήν. 427Β κἑξ. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 45.

Greek Monolingual

ἐπισκυθίζω (Α) σκυθίζω
πίνω κρασί ανέρωτο, σαν να είμαι Σκύθης.

Greek Monotonic

ἐπισκῠθίζω: μέλ. -ιῶ, πίνω κρασί σύμφωνα με τον Σκυθικό τρόπο, δηλ. μη αναμεμειγμένο με νερό, σε Ηρόδ.

Middle Liddell

fut. ιῶ
to ply with drink in Scythian fashion, i. e. with unmixed wine, Hdt.