ἀποκοιτέω: Difference between revisions

From LSJ

ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶνforgive us our trespasses

Source
(3)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apokoiteo
|Transliteration C=apokoiteo
|Beta Code=a)pokoite/w
|Beta Code=a)pokoite/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">sleep away from</b> one's post, Decr. ap. <span class="bibl">D.18.37</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>3p.204</span> (iii B.C.).</span>
|Definition=[[sleep away from]] one's post, Decr. ap. D.18.37, cf. ''PPetr.''3p.204 (iii B.C.).
}}
{{DGE
|dgtxt=[[pasar la noche fuera]] de su puesto τάξιν διατηρεῖν ... μήτε ἀποκοιτοῦντας Decr. en D.18.37, op. [[ἀφημερεύω]] <i>PPetr</i>.2.44.20 (III a.C.), <i>PHib</i>.148 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>del lecho nupcial, Aristaenet.2.3.11.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0307.png Seite 307]] den Posten Nachts verlassen und schlafen, Dem. 18, 37 neben [[ἀφημερεύω]].
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0307.png Seite 307]] den Posten Nachts verlassen und schlafen, Dem. 18, 37 neben [[ἀφημερεύω]].
}}
{{bailly
|btext=[[ἀποκοιτῶ]] :<br />[[quitter son poste pour aller dormir]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀπόκοιτος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀποκοιτέω:''' [[уходить со своего поста спать]] Dem.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀποκοιτέω''': κοιμῶμαι μακρὰν τῆς τάξεώς μου, ἑκάστους, ἣν παρέλαβον τάξιν διατηρεῖν, [[μήτε]] ἀφημερεύοντας, [[μήτε]] ἀποκοιτοῦντας Ψήφισμ. παρὰ Δημ. 238. 10.
|lstext='''ἀποκοιτέω''': κοιμῶμαι μακρὰν τῆς τάξεώς μου, ἑκάστους, ἣν παρέλαβον τάξιν διατηρεῖν, [[μήτε]] ἀφημερεύοντας, [[μήτε]] ἀποκοιτοῦντας Ψήφισμ. παρὰ Δημ. 238. 10.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />quitter son poste pour aller dormir.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπόκοιτος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[pasar la noche fuera]] de su puesto τάξιν διατηρεῖν ... μήτε ἀποκοιτοῦντας Decr. en D.18.37, op. [[ἀφημερεύω]] <i>PPetr</i>.2.44.20 (III a.C.), <i>PHib</i>.148 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>del lecho nupcial, Aristaenet.2.3.11.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀποκοιτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[κοιμάμαι]] [[μακριά]] από τη [[θέση]] στην οποία έχω ταχθεί, Ψήφ. [[παρά]] Δημ.
|lsmtext='''ἀποκοιτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[κοιμάμαι]] [[μακριά]] από τη [[θέση]] στην οποία έχω ταχθεί, Ψήφ. [[παρά]] Δημ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[from [[ἀπόκοιτος]]<br />to [[sleep]] [[away]] from one's [[post]], Decret. ap. Dem.
}}
}}

Latest revision as of 18:48, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀποκοιτέω Medium diacritics: ἀποκοιτέω Low diacritics: αποκοιτέω Capitals: ΑΠΟΚΟΙΤΕΩ
Transliteration A: apokoitéō Transliteration B: apokoiteō Transliteration C: apokoiteo Beta Code: a)pokoite/w

English (LSJ)

sleep away from one's post, Decr. ap. D.18.37, cf. PPetr.3p.204 (iii B.C.).

Spanish (DGE)

pasar la noche fuera de su puesto τάξιν διατηρεῖν ... μήτε ἀποκοιτοῦντας Decr. en D.18.37, op. ἀφημερεύω PPetr.2.44.20 (III a.C.), PHib.148 (III a.C.)
del lecho nupcial, Aristaenet.2.3.11.

German (Pape)

[Seite 307] den Posten Nachts verlassen und schlafen, Dem. 18, 37 neben ἀφημερεύω.

French (Bailly abrégé)

ἀποκοιτῶ :
quitter son poste pour aller dormir.
Étymologie: ἀπόκοιτος.

Russian (Dvoretsky)

ἀποκοιτέω: уходить со своего поста спать Dem.

Greek (Liddell-Scott)

ἀποκοιτέω: κοιμῶμαι μακρὰν τῆς τάξεώς μου, ἑκάστους, ἣν παρέλαβον τάξιν διατηρεῖν, μήτε ἀφημερεύοντας, μήτε ἀποκοιτοῦντας Ψήφισμ. παρὰ Δημ. 238. 10.

Greek Monotonic

ἀποκοιτέω: μέλ. -ήσω, κοιμάμαι μακριά από τη θέση στην οποία έχω ταχθεί, Ψήφ. παρά Δημ.

Middle Liddell

[from ἀπόκοιτος
to sleep away from one's post, Decret. ap. Dem.