ἐξαγκωνίζω: Difference between revisions
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγεῖραι δυνατὸς ὁ Θεός → in the belief that God was able to raise him up from the dead
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.") |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eksagkonizo | |Transliteration C=eksagkonizo | ||
|Beta Code=e)cagkwni/zw | |Beta Code=e)cagkwni/zw | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[nudge with the elbow]], Ar.''Ec.''259.<br><span class="bld">II</span> [[bind]] one's [[hands behind his back]], [[Diodorus Siculus|D.S.]]34.2, Ph.2.564; ἐξηγκωνισμένος [[Diodorus Siculus|D.S.]]13.27: metaph., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμὸν Ph.2.128. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[sacar los codos]], [[ponerse en jarras]] ἐξαγκωνιῶ ὡδί me pondré así en jarras</i> como postura de defensa y ataque (habla Praxágora), Ar.<i>Ec</i>.259.<br /><b class="num">2</b> [[atar con los brazos a la espalda]], [[codo con codo]] αὐτόν τε καὶ τὴν γυναῖκα D.S.34/35.2.13, cf. Ph.2.564, en v. pas. D.S.13.27.<br /><b class="num">II</b> fig. [[atar]], [[anular]] en v. pas. c. ac. de rel. ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμόν Ph.2.128. | |dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[sacar los codos]], [[ponerse en jarras]] ἐξαγκωνιῶ ὡδί me pondré así en jarras</i> como postura de defensa y ataque (habla Praxágora), Ar.<i>Ec</i>.259.<br /><b class="num">2</b> [[atar con los brazos a la espalda]], [[codo con codo]] αὐτόν τε καὶ τὴν γυναῖκα [[Diodorus Siculus|D.S.]]34/35.2.13, cf. Ph.2.564, en v. pas. [[Diodorus Siculus|D.S.]]13.27.<br /><b class="num">II</b> fig. [[atar]], [[anular]] en v. pas. c. ac. de rel. ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμόν Ph.2.128. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>1</b> se mettre les poings sur les hanches;<br /><b>2</b> lier les mains derrière le dos.<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[ἀγκωνίζω]]. | |btext=<b>1</b> [[se mettre les poings sur les hanches]];<br /><b>2</b> [[lier les mains derrière le dos]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[ἀγκωνίζω]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐξαγκωνίζω:'''<br /><b class="num">1</b> досл. упираться руками в бока, подбочениваться, перен. оказывать сопротивление Arph.;<br /><b class="num">2</b> [[скручивать руки за спиной]] (ἐξαγκωνίσαι τινά Diod.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=ἐξαγκωνιζω (AM)<br />[[δένω]] κάποιον [[πισθάγκωνα]], με τα χέρια [[πίσω]]<br />(«εἷλκον... δεδεμένους ἐξαγκωνίσαντες», <b>Διόδ.</b> Σικ.)<br /><b>αρχ.</b><br />[[σπρώχνω]] κάποιον με τον αγκώνα («ἐξαγκωνιῶ ὡδί», <b>Αριστοφ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>εξ</i> <span style="color: red;">+</span> [[αγκών]], [[κατά]] τα ρήματα σε -<i>ίζω</i>]. | |mltxt=ἐξαγκωνιζω (AM)<br />[[δένω]] κάποιον [[πισθάγκωνα]], με τα χέρια [[πίσω]]<br />(«εἷλκον... δεδεμένους ἐξαγκωνίσαντες», <b>Διόδ.</b> Σικ.)<br /><b>αρχ.</b><br />[[σπρώχνω]] κάποιον με τον αγκώνα («ἐξαγκωνιῶ ὡδί», <b>Αριστοφ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>εξ</i> <span style="color: red;">+</span> [[αγκών]], [[κατά]] τα ρήματα σε -<i>ίζω</i>]. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 07:58, 27 March 2024
English (LSJ)
A nudge with the elbow, Ar.Ec.259.
II bind one's hands behind his back, D.S.34.2, Ph.2.564; ἐξηγκωνισμένος D.S.13.27: metaph., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμὸν Ph.2.128.
Spanish (DGE)
I 1sacar los codos, ponerse en jarras ἐξαγκωνιῶ ὡδί me pondré así en jarras como postura de defensa y ataque (habla Praxágora), Ar.Ec.259.
2 atar con los brazos a la espalda, codo con codo αὐτόν τε καὶ τὴν γυναῖκα D.S.34/35.2.13, cf. Ph.2.564, en v. pas. D.S.13.27.
II fig. atar, anular en v. pas. c. ac. de rel. ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμόν Ph.2.128.
German (Pape)
[Seite 861] 1) die Ellenbogen einstemmen u. sich so entgegenstellen, Ar. Eccl. 259. – 2) die Hände auf den Rücken binden, D. Sic. 13, 27; übertr., ἐξηγκωνισμένος τὸν λογισμόν, befangen, Philo.
French (Bailly abrégé)
1 se mettre les poings sur les hanches;
2 lier les mains derrière le dos.
Étymologie: ἐξ, ἀγκωνίζω.
Russian (Dvoretsky)
ἐξαγκωνίζω:
1 досл. упираться руками в бока, подбочениваться, перен. оказывать сопротивление Arph.;
2 скручивать руки за спиной (ἐξαγκωνίσαι τινά Diod.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐξαγκωνίζω: μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ, ὠθῶ, «σπρώχνω» διὰ τοῦ ἀγκῶνος, Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 259· πρβλ. προεξαγκωνίζω. ΙΙ. δένω τὰς χεῖράς τινος ὀπισθάγκωνα, Διοδ. Ἀποσπ. 527. 65· ἐξηγκωνισμένος ὁ αὐτ. 13. 27· μεταφ., ἐξηγκ. τὸν λογισμὸν Φίλων 2. 128.
Greek Monolingual
ἐξαγκωνιζω (AM)
δένω κάποιον πισθάγκωνα, με τα χέρια πίσω
(«εἷλκον... δεδεμένους ἐξαγκωνίσαντες», Διόδ. Σικ.)
αρχ.
σπρώχνω κάποιον με τον αγκώνα («ἐξαγκωνιῶ ὡδί», Αριστοφ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < εξ + αγκών, κατά τα ρήματα σε -ίζω].