ἄφλαστον: Difference between revisions
οὐκ ἔστι γῆρας τοῦδε τοῦ μιάσματος → that pollution never wears out, that pollution can never grow old
(1) |
m (Text replacement - "Rater Pre" to "Rather Pre") |
||
(27 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aflaston | |Transliteration C=aflaston | ||
|Beta Code=a)/flaston | |Beta Code=a)/flaston | ||
|Definition=τό, | |Definition=τό, [[curved poop of a ship]] with its [[ornament]]s, Il.15.717, Asclep. Tragil.31 J., Sch.A.R.1.1089: in plural, of a single ship, [[Herodotus|Hdt.]] 6.114. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ου, τό<br />[[popa curvada y rematada con un adorno o mascarón]], [[ἄφλαστον]] μετὰ χερσὶν ἔχων <i>Il</i>.15.717, Lyc.26, 295, ἀφλάστοιο παρέθρισαν ἄκρα κόρυμβα A.R.2.601, tb. en plu. ἐπιλαμβανόμενος τῶν ἀφλάστων νέος Hdt.6.114, sobre su discutido significado, cf. Poll.1.90, Sch.A.R.1.1089, Hsch., Sud.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Quizá prést. de una lengua prehelénica, aunque tb. se ha rel. c. φλάω q.u. y [[ἀ-]] priv. c. el sent. de ‘[[lo que no debe ser destruido]]’. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0412.png Seite 412]] τό, das gebogene Schiffshintertheil, mit Zierrathen versehen, der Knauf, Il. 15, 717; Her. 6, 114, im plur. Auch Sp., wie Ap. Rh. 1, 1089, wo der Schol. ausführlich von dem Worte spricht. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0412.png Seite 412]] τό, das gebogene Schiffshintertheil, mit Zierrathen versehen, der Knauf, Il. 15, 717; Her. 6, 114, im plur. Auch Sp., wie Ap. Rh. 1, 1089, wo der Schol. ausführlich von dem Worte spricht. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ου (τό) :<br />[[extrémité de l'arrière d'un navire]].<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> [[aplustre]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἄφλαστον:''' τό тж. pl. верхняя часть кормы Hom., Her. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἄφλαστον''': τό, Λατ. aplustre, ἡ [[καμπύλη]] [[πρύμνα]] τοῦ πλοίου | |lstext='''ἄφλαστον''': τό, Λατ. [[aplustre]], ἡ [[καμπύλη]] [[πρύμνα]] τοῦ πλοίου μετὰ τῶν ἑαυτῆς κοσμημάτων, Ἰλ. 15. 717, πρβλ. Σχόλ. εἰς Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 1089· κατὰ πληθ. ἐπὶ ἑνὸς πλοίου, Ἡρόδ. 6, 114. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=aplustre, an [[ornamental]] knob on the [[stern]] of a [[ship]], Il. 15.717†. | |auten=aplustre, an [[ornamental]] knob on the [[stern]] of a [[ship]], Il. 15.717†. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἄφλαστον:''' τό, Λατ. [[aplustre]], η κυρτή [[πρύμνη]] ενός πλοίου με τα στολίδια της, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ. | |lsmtext='''ἄφλαστον:''' τό, Λατ. [[aplustre]], η κυρτή [[πρύμνη]] ενός πλοίου με τα στολίδια της, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{etym | ||
| | |etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[curved poop of a ship]], [[with its ornaments]] (Ο 717, Hdt.)<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Not with Bechtel, Dial. 3, 285 [[that which prevents the destruction]], with [[α]] privativum and [[φλάω]]. Rather Pre-greek, Hermann, Gött. Nachr. 1943, 1f. Cf. Winter, Prothet. Vokal 16. For <b class="b3">-τον</b> cf. [[ἄτρακτος]]. - From here Lat. aplustra, aplustria, <b class="b2">-ōrum</b>. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=Lat. [[aplustre]], the [[curved]] [[stern]] of a [[ship]] with its ornaments, Il., Hdt. | |||
}} | }} | ||
{{ | {{FriskDe | ||
| | |ftr='''ἄφλαστον''': {áphlaston}<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[der Ausläufer des Schiffshecks]], [[der Knauf am Schiffshinterteile]] (Ο 717, Hdt. 6, 114 u. a.)<br />'''Etymology''': Nach Diels KZ 47, 209f. (m. Lit.) und Bechtel Dial. 3, 285 eig. "das was die Zertrümmerung verhütet oder verhüten soll", von α privativum und [[φλάω]] [[zertrümmern]], was unzweifelhaft wie eine Volksetymologie klingt. Wohl eher mit Hermann Gött. Nachr. 1943, 1f. vorgriechisch. Verfehlt Winter Prothet. Vokal 16. — Daraus lat. ''aplustra'', -''ōrum''.<br />'''Page''' 1,195-196 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 15:19, 16 April 2024
English (LSJ)
τό, curved poop of a ship with its ornaments, Il.15.717, Asclep. Tragil.31 J., Sch.A.R.1.1089: in plural, of a single ship, Hdt. 6.114.
Spanish (DGE)
-ου, τό
popa curvada y rematada con un adorno o mascarón, ἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων Il.15.717, Lyc.26, 295, ἀφλάστοιο παρέθρισαν ἄκρα κόρυμβα A.R.2.601, tb. en plu. ἐπιλαμβανόμενος τῶν ἀφλάστων νέος Hdt.6.114, sobre su discutido significado, cf. Poll.1.90, Sch.A.R.1.1089, Hsch., Sud.
• Etimología: Quizá prést. de una lengua prehelénica, aunque tb. se ha rel. c. φλάω q.u. y ἀ- priv. c. el sent. de ‘lo que no debe ser destruido’.
German (Pape)
[Seite 412] τό, das gebogene Schiffshintertheil, mit Zierrathen versehen, der Knauf, Il. 15, 717; Her. 6, 114, im plur. Auch Sp., wie Ap. Rh. 1, 1089, wo der Schol. ausführlich von dem Worte spricht.
French (Bailly abrégé)
ου (τό) :
extrémité de l'arrière d'un navire.
Étymologie: cf. lat. aplustre.
Russian (Dvoretsky)
ἄφλαστον: τό тж. pl. верхняя часть кормы Hom., Her.
Greek (Liddell-Scott)
ἄφλαστον: τό, Λατ. aplustre, ἡ καμπύλη πρύμνα τοῦ πλοίου μετὰ τῶν ἑαυτῆς κοσμημάτων, Ἰλ. 15. 717, πρβλ. Σχόλ. εἰς Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 1089· κατὰ πληθ. ἐπὶ ἑνὸς πλοίου, Ἡρόδ. 6, 114.
English (Autenrieth)
aplustre, an ornamental knob on the stern of a ship, Il. 15.717†.
Greek Monotonic
ἄφλαστον: τό, Λατ. aplustre, η κυρτή πρύμνη ενός πλοίου με τα στολίδια της, σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ.
Frisk Etymological English
Grammatical information: n.
Meaning: curved poop of a ship, with its ornaments (Ο 717, Hdt.)
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: Not with Bechtel, Dial. 3, 285 that which prevents the destruction, with α privativum and φλάω. Rather Pre-greek, Hermann, Gött. Nachr. 1943, 1f. Cf. Winter, Prothet. Vokal 16. For -τον cf. ἄτρακτος. - From here Lat. aplustra, aplustria, -ōrum.
Middle Liddell
Lat. aplustre, the curved stern of a ship with its ornaments, Il., Hdt.
Frisk Etymology German
ἄφλαστον: {áphlaston}
Grammar: n.
Meaning: der Ausläufer des Schiffshecks, der Knauf am Schiffshinterteile (Ο 717, Hdt. 6, 114 u. a.)
Etymology: Nach Diels KZ 47, 209f. (m. Lit.) und Bechtel Dial. 3, 285 eig. "das was die Zertrümmerung verhütet oder verhüten soll", von α privativum und φλάω zertrümmern, was unzweifelhaft wie eine Volksetymologie klingt. Wohl eher mit Hermann Gött. Nachr. 1943, 1f. vorgriechisch. Verfehlt Winter Prothet. Vokal 16. — Daraus lat. aplustra, -ōrum.
Page 1,195-196