Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

mulsus: Difference between revisions

From LSJ

Λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος – For men reason is a healer of grief – Für Menschen ist der Trauer Arzt allein das WortMaeroris unica medicina oratio.

Menander, Sententiae, 452
(D_6)
(CSV2 import)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>mulsus</b>,¹⁴ a, um, part. de [[mulceo]] || adj<sup>t</sup>, doux : [[mulsa]] pira Col. Rust. 5, 10, 18, poires douces || [en part.] adouci avec du miel, v. [[mulsa]], [[mulsum]] || [fig.] [[mulsa]] dicta Pl. Rud. 364, douces paroles ; [terme de tendresse] mea [[mulsa]] Pl. Cas. 372, ma douce, ma chérie.
|gf=<b>mulsus</b>,¹⁴ a, um, part. de [[mulceo]] &#124;&#124; adj<sup>t</sup>, doux : [[mulsa]] pira Col. Rust. 5, 10, 18, poires douces &#124;&#124; [en part.] adouci avec du miel, v. [[mulsa]], [[mulsum]] &#124;&#124; [fig.] [[mulsa]] dicta Pl. Rud. 364, douces paroles ; [terme de tendresse] mea [[mulsa]] Pl. Cas. 372, ma douce, ma chérie.||adj<sup>t</sup>, doux : [[mulsa]] pira Col. Rust. 5, 10, 18, poires douces||[en part.] adouci avec du miel, v. [[mulsa]], [[mulsum]]||[fig.] [[mulsa]] dicta Pl. Rud. 364, douces paroles ; [terme de tendresse] mea [[mulsa]] Pl. Cas. 372, ma douce, ma chérie.
}}
{{Georges
|georg=mulsus, a, um ([[wie]] [[promulsis]] v. [[mel]]), I) [[mit]] [[Honig]] vermischt, -gesotten, [[aqua]], Wassermet, Colum. u. Plin. Val.: [[acetum]], Essigmet, Plin.: [[lac]], Plin. – subst., a) [[mulsum]], ī, n. (sc. [[vinum]]), [[Wein]] [[mit]] [[Honig]] vermischt od. zubereitet, [[Weinmet]], [[Met]], [[calix]] [[mulsi]], Cic.: [[pocillum]] [[mulsi]], Liv.: m. [[frigidum]], Cic.: [[mulsum]] aceti, Essigmet, Ser. Samm.: [[mulsum]] pauperis, Mart.: [[mulsum]] alci dare, Liv. – b) [[mulsa]], ae, f. (sc. [[aqua]]), Wassermet, Plin. Val. 2, 37 u. 39; 5, 11. – II) füß [[wie]] [[Honig]], [[pirum]], [[etwa]] Honigbirne, Colum. 5, 10, 18. – übtr., dicta [[mulsa]], liebliche Worte, Plaut.: mea [[mulsa]], [[ein]] Liebkosungswort, [[mein]] Zuckerpüppchen, Plaut.
}}
{{LaZh
|lnztxt=mulsus, a, um. ''part''. ''p''. v. [[mulceo]]. :: Aqua mulsa 蜜水。Mulsa dicta 甜言。諂媚言。Mea mulsa 汝可愛之女。
}}
}}

Latest revision as of 19:13, 12 June 2024

Latin > English (Lewis & Short)

mulsus: a, um, Part. and P. a., v. mulceo.

Latin > French (Gaffiot 2016)

mulsus,¹⁴ a, um, part. de mulceo || adjt, doux : mulsa pira Col. Rust. 5, 10, 18, poires douces || [en part.] adouci avec du miel, v. mulsa, mulsum || [fig.] mulsa dicta Pl. Rud. 364, douces paroles ; [terme de tendresse] mea mulsa Pl. Cas. 372, ma douce, ma chérie.

Latin > German (Georges)

mulsus, a, um (wie promulsis v. mel), I) mit Honig vermischt, -gesotten, aqua, Wassermet, Colum. u. Plin. Val.: acetum, Essigmet, Plin.: lac, Plin. – subst., a) mulsum, ī, n. (sc. vinum), Wein mit Honig vermischt od. zubereitet, Weinmet, Met, calix mulsi, Cic.: pocillum mulsi, Liv.: m. frigidum, Cic.: mulsum aceti, Essigmet, Ser. Samm.: mulsum pauperis, Mart.: mulsum alci dare, Liv. – b) mulsa, ae, f. (sc. aqua), Wassermet, Plin. Val. 2, 37 u. 39; 5, 11. – II) füß wie Honig, pirum, etwa Honigbirne, Colum. 5, 10, 18. – übtr., dicta mulsa, liebliche Worte, Plaut.: mea mulsa, ein Liebkosungswort, mein Zuckerpüppchen, Plaut.

Latin > Chinese

mulsus, a, um. part. p. v. mulceo. :: Aqua mulsa 蜜水。Mulsa dicta 甜言。諂媚言。Mea mulsa 汝可愛之女。