gravesco: Difference between revisions
Ζήτει γυναῖκα σύμμαχον τῶν πραγμάτων → Quaere adiuvamen rebus uxorem tuis → Als Partnerin im Leben such dir eine Frau
(Gf-D_4) |
(CSV2 import) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>grăvēscō</b>,¹³ ĕre ([[gravis]]), intr.,<br /><b>1</b> se charger : [[nemus]] fetu gravescit Virg. G. 2, 429, les arbres se chargent de fruits || [en parl. d’une femelle] porter, devenir pleine : Plin. 11, 236<br /><b>2</b> [fig.] s’aggraver : Lucr. 4, 1069 || empirer : Tac. Ann. 1, 5.||[en parl. d’une femelle] porter, devenir pleine : Plin. 11, 236<br /><b>2</b> [fig.] s’aggraver : Lucr. 4, 1069||empirer : Tac. Ann. 1, 5. | |gf=<b>grăvēscō</b>,¹³ ĕre ([[gravis]]), intr.,<br /><b>1</b> se charger : [[nemus]] fetu gravescit Virg. G. 2, 429, les arbres se chargent de fruits || [en parl. d’une femelle] porter, devenir pleine : Plin. 11, 236<br /><b>2</b> [fig.] s’aggraver : Lucr. 4, 1069 || empirer : Tac. Ann. 1, 5.||[en parl. d’une femelle] porter, devenir pleine : Plin. 11, 236<br /><b>2</b> [fig.] s’aggraver : Lucr. 4, 1069||empirer : Tac. Ann. 1, 5. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=gravēsco, ere ([[gravis]]), I) [[schwer]] [[werden]], übtr., = a) schlimmer-, heftiger [[werden]], [[zunehmen]], gravescit [[aerumna]], Lucr.: gravescit [[malum]], Tac. – b) im Werte [[sinken]], peccato gravescit [[oratio]], Ambros. in psalm. 118. serm. 22. § 5. – c) beschwert [[werden]], [[anfangen]] [[Beschwerde]] zu [[empfinden]], Ambros. de virg. 1, 6, 25. – II) insbes., v. weibl. Tieren, [[trächtig]] [[werden]], Plin. 11, 236: [[non]] ventre gravescere, [[sed]] mente grandescere, Augustin. epist. 150: poet. übtr., [[nemus]] fetu gravescit, wird [[von]] Früchten [[beladen]], Verg. georg. 2, 429. | |||
}} | |||
{{LaZh | |||
|lnztxt=gravesco, is, ere. n. 3. :: 漸重。受孕。Valetudo gravescit 病益重。 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 19:35, 12 June 2024
Latin > English (Lewis & Short)
grăvesco: ĕre,
I v. inch. n. gravis, to become burdened or heavy (poet. and in postAug. prose).
I Lit.
A In gen.: fetu nemus omne gravescit, i. e. becomes loaded, filled, Verg. G. 2, 429.—
B In partic., to become pregnant: cameli lac habent, donec iterum gravescant, Plin. 11, 41, 96, § 236.—
II Trop., to become grievous or bad, to grow worse: aerumna gravescit, Lucr. 4, 1069: impetus, id. 6, 337: haec in morte, id. 3, 1022: valetudo Augusti, Tac. A. 1, 5: publica mala in dies, id. ib. 14, 51.—
B To be cumbered, embarrassed, Ambros. de Virg. 1, 6, 25: peccato gravescit oratio, id. in Psa. 118, Serm. 22, § 5.
Latin > French (Gaffiot 2016)
grăvēscō,¹³ ĕre (gravis), intr.,
1 se charger : nemus fetu gravescit Virg. G. 2, 429, les arbres se chargent de fruits || [en parl. d’une femelle] porter, devenir pleine : Plin. 11, 236
2 [fig.] s’aggraver : Lucr. 4, 1069 || empirer : Tac. Ann. 1, 5.
Latin > German (Georges)
gravēsco, ere (gravis), I) schwer werden, übtr., = a) schlimmer-, heftiger werden, zunehmen, gravescit aerumna, Lucr.: gravescit malum, Tac. – b) im Werte sinken, peccato gravescit oratio, Ambros. in psalm. 118. serm. 22. § 5. – c) beschwert werden, anfangen Beschwerde zu empfinden, Ambros. de virg. 1, 6, 25. – II) insbes., v. weibl. Tieren, trächtig werden, Plin. 11, 236: non ventre gravescere, sed mente grandescere, Augustin. epist. 150: poet. übtr., nemus fetu gravescit, wird von Früchten beladen, Verg. georg. 2, 429.
Latin > Chinese
gravesco, is, ere. n. 3. :: 漸重。受孕。Valetudo gravescit 病益重。