ἐκφυλάσσω: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο κῆρα μέλαιναν → by no augury could he ward off black death

Source
(big3_14b)
m (Text replacement - "S.''OC''" to "S.''OC''")
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekfylasso
|Transliteration C=ekfylasso
|Beta Code=e)kfula/ssw
|Beta Code=e)kfula/ssw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">guard</b> or <b class="b2">watch carefully</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>285</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1259</span>; ἴχνος ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης <span class="bibl">Id.<span class="title">Ion</span>741</span>.</span>
|Definition=[[guard carefully]] or [[watch carefully]], [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''285, [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''1259; ἴχνος ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης Id.''Ion''741.
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἐκφῠλάσσω) <b class="num">• Alolema(s):</b> át. -ττω<br /><b class="num">1</b> [[vigilar con cuidado]] ῥύου με κἀκφύλασσε S.<i>OC</i> 285, τρίβον τόνδ' ἐκφυλάξω vigilaré bien este camino</i> E.<i>Or</i>.1259, ἴχνος δ' ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης mira bien dónde pones el pie</i> E.<i>Io</i> 741.<br /><b class="num">2</b> en v. med. [[guardarse]], [[precaverse de]] θυμὸν πονηρὸν ἐκφυλάσσου παντελῶς guárdate cuidadosamente de un corazón malvado</i> Men.<i>Mon</i>.326.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0786.png Seite 786]] sorgfältig bewachen, bewahren; Soph. O. C. 285; Eur. Or. 1259; [[ἴχνος]] ἐκφύλασσ' [[ὅπου]] τίθης Ion 741, siehe zu, wo –.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0786.png Seite 786]] sorgfältig bewachen, bewahren; Soph. O. C. 285; Eur. Or. 1259; [[ἴχνος]] ἐκφύλασσ' [[ὅπου]] τίθης Ion 741, siehe zu, wo –.
}}
{{bailly
|btext=[[garder avec soin]], [[veiller attentivement]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[φυλάσσω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐκφῠλάσσω:'''<br /><b class="num">1</b> [[тщательно охранять]] (τινά Soph. и τι Eur.);<br /><b class="num">2</b> [[внимательно следить]]: [[ἴχνος]] ἐκφύλασσ᾽ [[ὅπου]] τίθης Eur. смотри, ступай осторожно.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐκφῠλάσσω''': [[μετὰ]] προσοχῆς φυλάττω, [[προσέχω]], Σοφ. Ο. Κ. 285, Εὐρ. Ὀρ. 1259˙ [[ἴχνος]] ἐκφύλασσ’ [[ὅπου]] τίθης ὁ αὐτ. Ἴων 741.
|lstext='''ἐκφῠλάσσω''': μετὰ προσοχῆς φυλάττω, [[προσέχω]], Σοφ. Ο. Κ. 285, Εὐρ. Ὀρ. 1259˙ [[ἴχνος]] ἐκφύλασσ’ [[ὅπου]] τίθης ὁ αὐτ. Ἴων 741.
}}
}}
{{bailly
{{grml
|btext=garder avec soin, veiller attentivement.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[φυλάσσω]].
|mltxt=[[ἐκφυλάσσω]] (Α)<br />[[φυλάσσω]] καλά, [[προσέχω]] («ῥύου με κἀκφύλασσε», <b>Σοφ.</b>).
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἐκφῠλάσσω:''' μέλ. <i>-ξω</i>, [[φυλάω]] με [[προσοχή]], [[προσέχω]], σε Σοφ., Ευρ.
}}
}}
{{DGE
{{mdlsj
|dgtxt=(ἐκφῠλάσσω) <b class="num">• Alolema(s):</b> át. -ττω<br /><b class="num">1</b> [[vigilar con cuidado]] ῥύου με κἀκφύλασσε S.<i>OC</i> 285, τρίβον τόνδ' ἐκφυλάξω vigilaré bien este camino</i> E.<i>Or</i>.1259, ἴχνος δ' ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης mira bien dónde pones el pie</i> E.<i>Io</i> 741.<br /><b class="num">2</b> en v. med. [[guardarse]], [[precaverse de]] θυμὸν πονηρὸν ἐκφυλάσσου παντελῶς guárdate cuidadosamente de un corazón malvado</i> Men.<i>Mon</i>.326.
|mdlsjtxt=fut. ξω<br />to [[watch]] [[carefully]], Soph., Eur.
}}
}}

Latest revision as of 06:51, 20 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκφῠλάσσω Medium diacritics: ἐκφυλάσσω Low diacritics: εκφυλάσσω Capitals: ΕΚΦΥΛΑΣΣΩ
Transliteration A: ekphylássō Transliteration B: ekphylassō Transliteration C: ekfylasso Beta Code: e)kfula/ssw

English (LSJ)

guard carefully or watch carefully, S.OC285, E.Or.1259; ἴχνος ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης Id.Ion741.

Spanish (DGE)

(ἐκφῠλάσσω) • Alolema(s): át. -ττω
1 vigilar con cuidado ῥύου με κἀκφύλασσε S.OC 285, τρίβον τόνδ' ἐκφυλάξω vigilaré bien este camino E.Or.1259, ἴχνος δ' ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης mira bien dónde pones el pie E.Io 741.
2 en v. med. guardarse, precaverse de θυμὸν πονηρὸν ἐκφυλάσσου παντελῶς guárdate cuidadosamente de un corazón malvado Men.Mon.326.

German (Pape)

[Seite 786] sorgfältig bewachen, bewahren; Soph. O. C. 285; Eur. Or. 1259; ἴχνος ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης Ion 741, siehe zu, wo –.

French (Bailly abrégé)

garder avec soin, veiller attentivement.
Étymologie: ἐκ, φυλάσσω.

Russian (Dvoretsky)

ἐκφῠλάσσω:
1 тщательно охранять (τινά Soph. и τι Eur.);
2 внимательно следить: ἴχνος ἐκφύλασσ᾽ ὅπου τίθης Eur. смотри, ступай осторожно.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκφῠλάσσω: μετὰ προσοχῆς φυλάττω, προσέχω, Σοφ. Ο. Κ. 285, Εὐρ. Ὀρ. 1259˙ ἴχνος ἐκφύλασσ’ ὅπου τίθης ὁ αὐτ. Ἴων 741.

Greek Monolingual

ἐκφυλάσσω (Α)
φυλάσσω καλά, προσέχω («ῥύου με κἀκφύλασσε», Σοφ.).

Greek Monotonic

ἐκφῠλάσσω: μέλ. -ξω, φυλάω με προσοχή, προσέχω, σε Σοφ., Ευρ.

Middle Liddell

fut. ξω
to watch carefully, Soph., Eur.