ἀντοικτίζω: Difference between revisions

From LSJ

οἴνῳ τὸν οἶνον ἐξελαύνεινchase out the wine with wine, take a hair of the dog that bit you, try to drive out the wine with wine

Source
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
(CSV import)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=antoiktizo
|Transliteration C=antoiktizo
|Beta Code=a)ntoikti/zw
|Beta Code=a)ntoikti/zw
|Definition=[[pity in return]], <span class="bibl">Th.3.40</span>.
|Definition=[[pity in return]], Th.3.40.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=déplorer <i>ou</i> plaindre en retour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[οἰκτίζω]].
|btext=déplorer <i>ou</i> plaindre en retour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[οἰκτίζω]].
}}
{{pape
|ptext=<i>wieder [[bemitleiden]]</i>, Thuc. 3.40.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀντοικτίζω:''' = το προηγ., σε Θουκ.
|lsmtext='''ἀντοικτίζω:''' = το προηγ., σε Θουκ.
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[vicissim miserari]]'', to [[pity in turn]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.40.3/ 3.40.3].
}}
}}

Latest revision as of 13:42, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀντοικτίζω Medium diacritics: ἀντοικτίζω Low diacritics: αντοικτίζω Capitals: ΑΝΤΟΙΚΤΙΖΩ
Transliteration A: antoiktízō Transliteration B: antoiktizō Transliteration C: antoiktizo Beta Code: a)ntoikti/zw

English (LSJ)

pity in return, Th.3.40.

Spanish (DGE)

compadecerse a su vez Th.3.40.

French (Bailly abrégé)

déplorer ou plaindre en retour.
Étymologie: ἀντί, οἰκτίζω.

German (Pape)

wieder bemitleiden, Thuc. 3.40.

Russian (Dvoretsky)

ἀντοικτίζω: сочувствовать, жалеть Thuc.

Greek (Liddell-Scott)

ἀντοικτίζω: τῷ προηγ., Θουκ. 3. 40.

Greek Monolingual

ἀντοικτίζω κ. ἀντοικτίρω (Α)
ανταποδίδω οίκτο.

Greek Monotonic

ἀντοικτίζω: = το προηγ., σε Θουκ.

Lexicon Thucydideum

vicissim miserari, to pity in turn, 3.40.3.