χλαῖνα: Difference between revisions

From LSJ

Κούφως φέρειν δεῖ τὰς παρεστώσας τύχας → Fiet levis fortuna, si leviter feras → Leicht muss man tragen das bestehende Geschick

Menander, Monostichoi, 280
(13)
 
(13_7_1)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=xlai=na
|Beta Code=xlai=na
|Definition=ης, ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">upper-garment, cloak, wrapper</b>, worn loose over the <b class="b3">χιτών</b>, Hom. (v. infr.), Alc.<span class="title">Supp.</span>9.3, <span class="bibl">Sapph.<span class="title">Supp.</span>22.9</span>, etc.: in Hom. worn only by men, <b class="b3">ἀνεμοσκεπής, ἀλεξάνεμος</b>, <span class="bibl">Il.16.224</span>, <span class="bibl">Od. 14.529</span>; <b class="b3">πυκνὴ καὶ μεγάλη</b> ib.<span class="bibl">520</span>; οὔλη <span class="bibl">4.50</span>, al.; ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν διπλῆν ἐκταδίην <span class="bibl">Il.10.133</span>; ἀπ' ὤμοιϊν χ. θέτο <span class="bibl">Od.21.118</span>; βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χ. βάλε <span class="bibl">Il.2.183</span>, cf. <span class="bibl">Od.14.500</span>; given as a prize, <span class="bibl">Hdt.2.91</span>; as ransom, <span class="bibl">Il.24.230</span>; αἱ Πελληνικαὶ χ. ἃς καὶ ἆθλα ἐτίθεσαν ἐν τοῖς ἀγῶσι <span class="bibl">Str.8.7.5</span>; also used as a <b class="b2">blanket</b> or <b class="b2">covering</b> in sleep, <span class="bibl">Od.4.299</span>, <span class="bibl">20.4</span>; δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα <span class="bibl">11.189</span>; χλαῖναι καὶ ῥήγεα . . ἐνεύδειν <span class="bibl">3.349</span>; of husband and wife, μίμνομεν μιᾶς ὑπὸ χλαίνης <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>540</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span>603.4</span>, <span class="bibl">Theoc.18.19</span>, <span class="title">AP</span>5.164 (Mel.), <span class="bibl">168</span> (Ascl.): metaph., <b class="b3">χθονὸς χλαῖνα</b>, i. e. earth thrown over a body <b class="b2">like a cloak</b> or <b class="b2">blanket</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>872</span>: porv., <b class="b3">ᾗ μήτε χ. μήτε σισύρα συμφέρει</b> content neither with <b class="b2">cloak</b> nor rug, i.e. never satisfied, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>1459</span> (the <b class="b3">σισύρα</b> being coarser, cf. χλαῖναν μαλακήν, σισύραν <span class="bibl">Id.<span class="title">V.</span>738</span> (anap.)); but also χ. δέ σοι λαβὼν παχεῖαν ἐπιβαλῶ Λακωνικήν <span class="bibl">Theopomp.Com.10</span>; <b class="b3">χ. πωλεῖν</b>, when spring comes, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>715</span> (anap.), cf. <b class="b3">χλαῖνα· χλανίς, ἢ ἱμάτιον χειμερινόν</b>, Hsch.: prov., <b class="b3">ἐν τῷ θέρει τὴν χ. κατατρίβων</b>, of reckless improvidence, Metrod.<span class="title">Fr.</span>55: <b class="b3">τράγου χ. μελέα</b>, of a goatskin <b class="b2">cloak</b>, <span class="bibl">E.<span class="title">Cyc.</span>80</span> (lyr.).</span>
|Definition=ης, ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">upper-garment, cloak, wrapper</b>, worn loose over the <b class="b3">χιτών</b>, Hom. (v. infr.), Alc.<span class="title">Supp.</span>9.3, <span class="bibl">Sapph.<span class="title">Supp.</span>22.9</span>, etc.: in Hom. worn only by men, <b class="b3">ἀνεμοσκεπής, ἀλεξάνεμος</b>, <span class="bibl">Il.16.224</span>, <span class="bibl">Od. 14.529</span>; <b class="b3">πυκνὴ καὶ μεγάλη</b> ib.<span class="bibl">520</span>; οὔλη <span class="bibl">4.50</span>, al.; ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν διπλῆν ἐκταδίην <span class="bibl">Il.10.133</span>; ἀπ' ὤμοιϊν χ. θέτο <span class="bibl">Od.21.118</span>; βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χ. βάλε <span class="bibl">Il.2.183</span>, cf. <span class="bibl">Od.14.500</span>; given as a prize, <span class="bibl">Hdt.2.91</span>; as ransom, <span class="bibl">Il.24.230</span>; αἱ Πελληνικαὶ χ. ἃς καὶ ἆθλα ἐτίθεσαν ἐν τοῖς ἀγῶσι <span class="bibl">Str.8.7.5</span>; also used as a <b class="b2">blanket</b> or <b class="b2">covering</b> in sleep, <span class="bibl">Od.4.299</span>, <span class="bibl">20.4</span>; δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα <span class="bibl">11.189</span>; χλαῖναι καὶ ῥήγεα . . ἐνεύδειν <span class="bibl">3.349</span>; of husband and wife, μίμνομεν μιᾶς ὑπὸ χλαίνης <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>540</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span>603.4</span>, <span class="bibl">Theoc.18.19</span>, <span class="title">AP</span>5.164 (Mel.), <span class="bibl">168</span> (Ascl.): metaph., <b class="b3">χθονὸς χλαῖνα</b>, i. e. earth thrown over a body <b class="b2">like a cloak</b> or <b class="b2">blanket</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>872</span>: porv., <b class="b3">ᾗ μήτε χ. μήτε σισύρα συμφέρει</b> content neither with <b class="b2">cloak</b> nor rug, i.e. never satisfied, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>1459</span> (the <b class="b3">σισύρα</b> being coarser, cf. χλαῖναν μαλακήν, σισύραν <span class="bibl">Id.<span class="title">V.</span>738</span> (anap.)); but also χ. δέ σοι λαβὼν παχεῖαν ἐπιβαλῶ Λακωνικήν <span class="bibl">Theopomp.Com.10</span>; <b class="b3">χ. πωλεῖν</b>, when spring comes, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>715</span> (anap.), cf. <b class="b3">χλαῖνα· χλανίς, ἢ ἱμάτιον χειμερινόν</b>, Hsch.: prov., <b class="b3">ἐν τῷ θέρει τὴν χ. κατατρίβων</b>, of reckless improvidence, Metrod.<span class="title">Fr.</span>55: <b class="b3">τράγου χ. μελέα</b>, of a goatskin <b class="b2">cloak</b>, <span class="bibl">E.<span class="title">Cyc.</span>80</span> (lyr.).</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1357.png Seite 1357]] ion. χλαίνη, ein Oberkleid, ein <b class="b2">Mantel</b>, der über das Unterkleid, [[χιτών]], geworfen wird, zum Schutze gegen Kälte u. Sturm, von Männern getragen; bei Hom., der sie deshalb [[ἀνεμοσκεπής]] u. [[ἀλεξάνεμος]] nennt, Il. 16, 224 Od. 14, 529; sie war von Wolle u. heißt deshalb οὔλη; oft purpurfarbig, φοινικόεσσα; ein doppelter Mantel, [[διπλῆ]], Il. 10, 133; der einfache heißt [[ἁπλοΐς]], 24, 230 Od. 24, 276; wurde über die Schultern geworfen, Od. 21, 118, u. mit einer Spange befestigt, Il. 10, 133. Man brauchte die [[χλαῖνα]] auch, um sich für den Schlaf damit zuzudecken, Od. 3, 359. 11, 189. 14, 500. 20, 4. 95; Theocr. 19, 19; als Kampfpreis ausgesetzt Il. 24, 230; Her. 2, 91; übh. Gewand, Aesch. Ag. 846; Soph. Trach. 537; σὺν [[τᾷδε]] τράγου χλαίνᾳ μελέᾳ Eur. Cycl. 80; öfters bei Ar. u. bei sp. D., einzeln auch in Prosa. – Vgl. [[χλανίς]] und [[χλαμύς]]. – Die Ableitung der alten Gramm. von [[χλιαίνω]], wärmen, ist schwerlich richtig; Andere führen es auf [[χλάνος]] zurück; wahrscheinlich von λα'να, lana, mit [[λάχνος]], [[λάσιος]] verwandt.
}}
}}

Revision as of 19:57, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: χλαῖνα Medium diacritics: χλαῖνα Low diacritics: χλαίνα Capitals: ΧΛΑΙΝΑ
Transliteration A: chlaîna Transliteration B: chlaina Transliteration C: chlaina Beta Code: xlai=na

English (LSJ)

ης, ἡ,

   A upper-garment, cloak, wrapper, worn loose over the χιτών, Hom. (v. infr.), Alc.Supp.9.3, Sapph.Supp.22.9, etc.: in Hom. worn only by men, ἀνεμοσκεπής, ἀλεξάνεμος, Il.16.224, Od. 14.529; πυκνὴ καὶ μεγάλη ib.520; οὔλη 4.50, al.; ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν διπλῆν ἐκταδίην Il.10.133; ἀπ' ὤμοιϊν χ. θέτο Od.21.118; βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χ. βάλε Il.2.183, cf. Od.14.500; given as a prize, Hdt.2.91; as ransom, Il.24.230; αἱ Πελληνικαὶ χ. ἃς καὶ ἆθλα ἐτίθεσαν ἐν τοῖς ἀγῶσι Str.8.7.5; also used as a blanket or covering in sleep, Od.4.299, 20.4; δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα 11.189; χλαῖναι καὶ ῥήγεα . . ἐνεύδειν 3.349; of husband and wife, μίμνομεν μιᾶς ὑπὸ χλαίνης S.Tr.540, cf. E.Fr.603.4, Theoc.18.19, AP5.164 (Mel.), 168 (Ascl.): metaph., χθονὸς χλαῖνα, i. e. earth thrown over a body like a cloak or blanket, A.Ag.872: porv., ᾗ μήτε χ. μήτε σισύρα συμφέρει content neither with cloak nor rug, i.e. never satisfied, Ar.Ra.1459 (the σισύρα being coarser, cf. χλαῖναν μαλακήν, σισύραν Id.V.738 (anap.)); but also χ. δέ σοι λαβὼν παχεῖαν ἐπιβαλῶ Λακωνικήν Theopomp.Com.10; χ. πωλεῖν, when spring comes, Ar.Av.715 (anap.), cf. χλαῖνα· χλανίς, ἢ ἱμάτιον χειμερινόν, Hsch.: prov., ἐν τῷ θέρει τὴν χ. κατατρίβων, of reckless improvidence, Metrod.Fr.55: τράγου χ. μελέα, of a goatskin cloak, E.Cyc.80 (lyr.).

German (Pape)

[Seite 1357] ion. χλαίνη, ein Oberkleid, ein Mantel, der über das Unterkleid, χιτών, geworfen wird, zum Schutze gegen Kälte u. Sturm, von Männern getragen; bei Hom., der sie deshalb ἀνεμοσκεπής u. ἀλεξάνεμος nennt, Il. 16, 224 Od. 14, 529; sie war von Wolle u. heißt deshalb οὔλη; oft purpurfarbig, φοινικόεσσα; ein doppelter Mantel, διπλῆ, Il. 10, 133; der einfache heißt ἁπλοΐς, 24, 230 Od. 24, 276; wurde über die Schultern geworfen, Od. 21, 118, u. mit einer Spange befestigt, Il. 10, 133. Man brauchte die χλαῖνα auch, um sich für den Schlaf damit zuzudecken, Od. 3, 359. 11, 189. 14, 500. 20, 4. 95; Theocr. 19, 19; als Kampfpreis ausgesetzt Il. 24, 230; Her. 2, 91; übh. Gewand, Aesch. Ag. 846; Soph. Trach. 537; σὺν τᾷδε τράγου χλαίνᾳ μελέᾳ Eur. Cycl. 80; öfters bei Ar. u. bei sp. D., einzeln auch in Prosa. – Vgl. χλανίς und χλαμύς. – Die Ableitung der alten Gramm. von χλιαίνω, wärmen, ist schwerlich richtig; Andere führen es auf χλάνος zurück; wahrscheinlich von λα'να, lana, mit λάχνος, λάσιος verwandt.