trimestris: Difference between revisions

From LSJ

δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → give me a place to stand and I will move the earth, give me a place to stand and I'll move the earth, give me the place to stand and I shall move the earth, give me a place to stand and with a lever I will move the whole world, give me a firm spot to stand and I will move the world, give me a lever and a place to stand and I will move the earth, give me a fulcrum and I shall move the world

Source
(D_9)
(3_13)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>trĭmēstris</b>,¹⁴ e ([[tres]], [[mensis]]), de trois mois, qui a trois mois : [[Varro]] R. 2, 3, 8 ; Plin. 37, 163 ; Suet. Cæs. 80 &#124;&#124; <b>-tre</b>, is, n., sorte de blé [semé au printemps, Col. Rust. 2, 6, 1, cf. Plin. 18, 69 ] : [[Cato]] Agr. 35, 2, v. Keil &#124;&#124; <b>-strĭa</b>, ĭum, n., graines qui mûrissent trois mois après l’ensemencement : Col. Rust. 2, 12, 9 ; Plin. 18, 240.
|gf=<b>trĭmēstris</b>,¹⁴ e ([[tres]], [[mensis]]), de trois mois, qui a trois mois : [[Varro]] R. 2, 3, 8 ; Plin. 37, 163 ; Suet. Cæs. 80 &#124;&#124; <b>-tre</b>, is, n., sorte de blé [semé au printemps, Col. Rust. 2, 6, 1, cf. Plin. 18, 69 ] : [[Cato]] Agr. 35, 2, v. Keil &#124;&#124; <b>-strĭa</b>, ĭum, n., graines qui mûrissent trois mois après l’ensemencement : Col. Rust. 2, 12, 9 ; Plin. 18, 240.
}}
{{Georges
|georg=trimēstris, e ([[tres]] u. [[mensis]]), dreimonatig, I) adi.: [[spatium]], Plin.: haedi, [[Varro]]: [[consul]], Suet.: aves, die [[nur]] [[drei]] Monate [[bei]] [[uns]] [[bleiben]], Plin.: [[satio]], [[drei]] Monate [[nach]] der [[Aussaat]] [[reif]], Colum.: [[ebenso]] [[triticum]], Plin. – II) subst., trimēstria, ium, n., die [[Saat]], die [[drei]] Monate [[nach]] der [[Aussaat]] [[reif]] wird, Colum. u. Plin. – Plin. 18, 69 Detl. trimenstria.
}}
}}

Revision as of 09:13, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

trĭmestris: e, adj. ter-mensis,
I of three months.
I Adj.: haedi, three months old, Varr. R. R. 2, 3, 8: spatium, Plin. 37, 10, 59, § 163: anni Arcadum, id. 7, 48, 49, § 155: consul, Suet. Caes. 80: satio, i. e. that ripens in three months, Col. 2, 4, 9: semen, id. 2, 9, 7; so, triticum, Plin. 18, 7, 12, § 69: aves, i. e. that remain with us but three months, id. 10, 25, 36, § 73: annorum caelique vices, Aus. Edyll. 11, 24. —
II Subst.: trĭme-strĭa, ĭum, n., seeds that ripen three months after sowing, Col. 2, 12, 9; 11, 2, 20; Plin. 18, 26, 65, § 240.

Latin > French (Gaffiot 2016)

trĭmēstris,¹⁴ e (tres, mensis), de trois mois, qui a trois mois : Varro R. 2, 3, 8 ; Plin. 37, 163 ; Suet. Cæs. 80 || -tre, is, n., sorte de blé [semé au printemps, Col. Rust. 2, 6, 1, cf. Plin. 18, 69 ] : Cato Agr. 35, 2, v. Keil || -strĭa, ĭum, n., graines qui mûrissent trois mois après l’ensemencement : Col. Rust. 2, 12, 9 ; Plin. 18, 240.

Latin > German (Georges)

trimēstris, e (tres u. mensis), dreimonatig, I) adi.: spatium, Plin.: haedi, Varro: consul, Suet.: aves, die nur drei Monate bei uns bleiben, Plin.: satio, drei Monate nach der Aussaat reif, Colum.: ebenso triticum, Plin. – II) subst., trimēstria, ium, n., die Saat, die drei Monate nach der Aussaat reif wird, Colum. u. Plin. – Plin. 18, 69 Detl. trimenstria.