impetrio: Difference between revisions

From LSJ

οὐκ ἂν λάβοις παρὰ τοῦ μὴ ἔχοντος → you can't take from one who doesn't have, you can't squeeze blood out of a turnip, you can't get blood out of a turnip, you can't get blood from a stone, you can't get blood out of a stone

Source
(Gf-D_4)
(3_6)
 
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>impĕtrĭō</b>,¹⁶ īvī, ītum, īre ([[impetro]]), tr., chercher à obtenir par de bons augures ; prendre les augures : Cic. Div. 1, 28 ; impetritum [[est]] Pl. As. 259, il y a de bons augures &#124;&#124; <b>-trītum</b>, n., bon augure : Val. Max. 1, 1 &#124;&#124; <b>impĕtrītæ</b> (precationes) Plin. 28, 11, prières pour avoir de bons augures.||<b>-trītum</b>, n., bon augure : Val. Max. 1, 1||<b>impĕtrītæ</b> (precationes) Plin. 28, 11, prières pour avoir de bons augures.
|gf=<b>impĕtrĭō</b>,¹⁶ īvī, ītum, īre ([[impetro]]), tr., chercher à obtenir par de bons augures ; prendre les augures : Cic. Div. 1, 28 ; impetritum [[est]] Pl. As. 259, il y a de bons augures &#124;&#124; <b>-trītum</b>, n., bon augure : Val. Max. 1, 1 &#124;&#124; <b>impĕtrītæ</b> (precationes) Plin. 28, 11, prières pour avoir de bons augures.||<b>-trītum</b>, n., bon augure : Val. Max. 1, 1||<b>impĕtrītæ</b> (precationes) Plin. 28, 11, prières pour avoir de bons augures.
}}
{{Georges
|georg=impetrio, īvī, ītum, īre (Desid. v. [[impetro]]), etw. [[durch]] günstige [[Wahrzeichen]] ([[durch]] Auspizien od. Eingeweideschau) zu [[erlangen]] [[suchen]], Cic. de div. 1, 3 u. 28 a.: impetritum est, es ist so [[gut]] [[wie]] erlangt, die Auspizien [[geben]] gute [[Anzeige]], Plaut. asin. 259. – Partiz. subst., a) impetrītum, ī, n., das erlangte günstige [[Wahrzeichen]] aus der Eingeweideschau od. aus den Auspizien, Val. Max. 1, 1, 1. – b) impetrītae, ārum, f. (sc. precationes), Formeln zur [[Erlangung]] (eines günstigen Wahrzeichens), Ggstz. depulsoriae, Plin. 28, 11.
}}
}}

Latest revision as of 09:26, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

impĕtrĭo: no
I perf., ītum, 4, v. n. desid. [id.], relig. t. t., to seek to obtain through omens, to seek by consulting auspices: ut nunc extis, sic tunc avibus magnae res impetriri solebant, Cic. Div. 1, 16, 28: in impetriendis consulendisque rebus, id. ib. 1, 2, 3: qui impetrire velit, id. ib. 2, 15, 35: impetritum, inauguratum est: quovis admittunt aves, Plaut. As. 2, 1, 11.— Part. as subst.: impetrītum, i, n., a favorable auspice or omen, Val. Max. 1, 1, 1; Plin. 28, 2, 3, § 11.

Latin > French (Gaffiot 2016)

impĕtrĭō,¹⁶ īvī, ītum, īre (impetro), tr., chercher à obtenir par de bons augures ; prendre les augures : Cic. Div. 1, 28 ; impetritum est Pl. As. 259, il y a de bons augures || -trītum, n., bon augure : Val. Max. 1, 1 || impĕtrītæ (precationes) Plin. 28, 11, prières pour avoir de bons augures.

Latin > German (Georges)

impetrio, īvī, ītum, īre (Desid. v. impetro), etw. durch günstige Wahrzeichen (durch Auspizien od. Eingeweideschau) zu erlangen suchen, Cic. de div. 1, 3 u. 28 a.: impetritum est, es ist so gut wie erlangt, die Auspizien geben gute Anzeige, Plaut. asin. 259. – Partiz. subst., a) impetrītum, ī, n., das erlangte günstige Wahrzeichen aus der Eingeweideschau od. aus den Auspizien, Val. Max. 1, 1, 1. – b) impetrītae, ārum, f. (sc. precationes), Formeln zur Erlangung (eines günstigen Wahrzeichens), Ggstz. depulsoriae, Plin. 28, 11.