pertranseo: Difference between revisions
θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → God doesn't stand by those who do wrong → A peccatore sese numen segregat → Ein Gott steht denen, die da freveln, niemals bei
(Gf-D_6) |
(3_10) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>pertrānsĕō</b>, īvī ou ĭī, ĭtum, īre,<br /><b>1</b> intr., [[passer]] outre, aller au-delà : Vulg. Luc. 10, 32 || [[passer]] à travers : Plin. 37, 68 || [fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38 || se [[passer]], cesser : Vulg. Is. 26, 20<br /><b>2</b> tr., [[passer]], traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16.||[[passer]] à travers : Plin. 37, 68||[fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38||se [[passer]], cesser : Vulg. Is. 26, 20<br /><b>2</b> tr., [[passer]], traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16. | |gf=<b>pertrānsĕō</b>, īvī ou ĭī, ĭtum, īre,<br /><b>1</b> intr., [[passer]] outre, aller au-delà : Vulg. Luc. 10, 32 || [[passer]] à travers : Plin. 37, 68 || [fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38 || se [[passer]], cesser : Vulg. Is. 26, 20<br /><b>2</b> tr., [[passer]], traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16.||[[passer]] à travers : Plin. 37, 68||[fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38||se [[passer]], cesser : Vulg. Is. 26, 20<br /><b>2</b> tr., [[passer]], traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=per-trānseo, īvī od. iī, īre, I) intr.: A) eig., v. Pers.: 1) [[überall]] umherziehen, [[qui]] pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo, Vulg. act. apost. 10, 38. – 2) an jmd. vorübergehen, [[Levita]], cum esset [[secus]] locum et videret [[eum]], pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32. – B) übtr., v. Lebl.: 1) [[ganz]] hindurchgehen, cum [[viridis]] [[non]] pertransit [[aspectus]], Plin. 37, 68. – 2) [[von]] einem Punkte zum anderen [[sich]] [[hinübererstrecken]], [[sors]] filiorum Iudae a vertice [[montis]] [[usque]] ad fontem aquae, Vulg. Iosuë 15, 9. – v. Zuständen = [[sich]] [[erstrecken]] [[über usw., in omnes homines [[mors]] pertransiit, Vulg. [[Roman]]. 5, 12. – 3) [[ganz]] vorübergehen, a) v. der [[Zeit]], [[ganz]] [[verstreichen]], -[[verfließen]], cum pertransissent [[decem]] [[dies]], Vulg. 1. regg. 25, 38. – b) v. Zuständen, [[ganz]] vorübergehen, [[donec]] pertranseat [[indignatio]], [[Hieron]]. in [[Iob]] 8, 26. v. 19: [[donec]] pertranseat [[furor]] [[tuus]], Vulg. [[Iob]] 14, 13. – II) tr., [[ein]] [[Land]] [[ganz]] [[durchziehen]], [[durch]] [[ein]] [[Land]] hindurchziehen, Caucasum, Albanos, Scythas, [[Hieron]]. epist. 53, 1: Macedoniam, Vulg. 1. Cor. 16, 5: fines Assyriorum, Vulg. Iudith 2, 12 (vgl. 3, 14): terram [[usque]] ad locum [[Sichem]], Vulg. genes. 12, 6. – / Ungew. Imperf. pertransiebam, Itala Luc. 19, 1: Futur. pertranseam, Itala psalm. 41, 5, pertransiet, Vulg. Sirach 39, 5; Dan. 11, 40. Itala psalm. 102, 16. | |||
}} | }} |
Revision as of 09:31, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
per-transĕo: īvi, īre, v. n.,
I to go or pass through (post-Aug.).
I Lit.: cum viridis aspectus (smaragdi), non pertransit, Plin. 37, 5, 18, § 68: terram, Vulg. Gen. 12, 6 et saep.—
II Transf.
1 To go or pass by (late Lat.; not in Sen. Ep. 4, 3), Hier. in Isa. 8, 26, v. 19: Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32.—
2 To pass away: donec pertranseat indignatio, Vulg. Isa. 26, 20.
Latin > French (Gaffiot 2016)
pertrānsĕō, īvī ou ĭī, ĭtum, īre,
1 intr., passer outre, aller au-delà : Vulg. Luc. 10, 32 || passer à travers : Plin. 37, 68 || [fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38 || se passer, cesser : Vulg. Is. 26, 20
2 tr., passer, traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16.
{{Georges |georg=per-trānseo, īvī od. iī, īre, I) intr.: A) eig., v. Pers.: 1) überall umherziehen, qui pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo, Vulg. act. apost. 10, 38. – 2) an jmd. vorübergehen, Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32. – B) übtr., v. Lebl.: 1) ganz hindurchgehen, cum viridis non pertransit aspectus, Plin. 37, 68. – 2) von einem Punkte zum anderen sich hinübererstrecken, sors filiorum Iudae a vertice montis usque ad fontem aquae, Vulg. Iosuë 15, 9. – v. Zuständen = sich erstrecken [[über usw., in omnes homines mors pertransiit, Vulg. Roman. 5, 12. – 3) ganz vorübergehen, a) v. der Zeit, ganz verstreichen, -verfließen, cum pertransissent decem dies, Vulg. 1. regg. 25, 38. – b) v. Zuständen, ganz vorübergehen, donec pertranseat indignatio, Hieron. in Iob 8, 26. v. 19: donec pertranseat furor tuus, Vulg. Iob 14, 13. – II) tr., ein Land ganz durchziehen, durch ein Land hindurchziehen, Caucasum, Albanos, Scythas, Hieron. epist. 53, 1: Macedoniam, Vulg. 1. Cor. 16, 5: fines Assyriorum, Vulg. Iudith 2, 12 (vgl. 3, 14): terram usque ad locum Sichem, Vulg. genes. 12, 6. – / Ungew. Imperf. pertransiebam, Itala Luc. 19, 1: Futur. pertranseam, Itala psalm. 41, 5, pertransiet, Vulg. Sirach 39, 5; Dan. 11, 40. Itala psalm. 102, 16. }}