ἀκροποδητί: Difference between revisions
From LSJ
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ → bear each other's burdens, and in that way fulfill the anointed King's Law (Galatians 6:2)
(Bailly1_1) |
(big3_2) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />sur la pointe du pied.<br />'''Étymologie:''' [[ἄκρος]], [[πούς]]. | |btext=<i>adv.</i><br />sur la pointe du pied.<br />'''Étymologie:''' [[ἄκρος]], [[πούς]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[de puntillas]] Luc.<i>Prom</i>.1, <i>DMar</i>.14.3. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:11, 21 August 2017
English (LSJ)
or ἀκρο-ῑτί [τῑ], Adv., (πούς)
A on tiptoe, Luc.Prom.1, DMar.14.3,al.
German (Pape)
[Seite 84] (unrichtig -ποδιτί), auf den Zehen, Luc. oft, z. B. βαδίζειν D. mort. 27, 5; ἑστάναι Prom. 1.
Greek (Liddell-Scott)
ἀκροποδητί: ἢ -ῑτί [τῑ], ἐπίρρ. (ποὺς) ἐπὶ ἄκρων τῶν ποδῶν βαίνειν, λάθρᾳ, ἡσύχως, Λουκ. Προμ. ἢ Καύκ. 1, κτλ.
French (Bailly abrégé)
adv.
sur la pointe du pied.
Étymologie: ἄκρος, πούς.
Spanish (DGE)
de puntillas Luc.Prom.1, DMar.14.3.